نام پژوهشگر: حبیب الله شریعتی

پتانسیل ترجمه ای: تحلیلی بر ترجمه منابع زبان مقصد به عنوان پروژه های عملی ترجمه
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار - دانشکده مدیریت 1388
  حبیب الله شریعتی   هوشنگ خوش سیما

به نظر میرسد که مترجمین و مدیران با تجربه نشریات چاپ و انتشار کتاب معیارهایی تجربی را برای انتخاب کتاب جهت ترجمه وچاپ کتاب مورد استفاده قرار داده که در طی سالیان متمادی آنها را تجربه کرده و در روند کاریشان از آنها بهره می جویند. در این تحقیق بعضی از این معیارها توسط محقق ارئه گردیده و اهمیت انها در دو بررسی که در این تحقیق صورت گرفته اند مورد سنجش قرار گرفته است. در این راستا مفهوم پتانسیل ترجمه ارائه شده که می تواند از اهمیت خاصی در این حیطه برخوردار باشد. نتایج دو بررسی انجام شده در طول تحقیق فوق ارائه گردیده که خود بیانگر وجود عاملی کلی به نام پتانسیل ترجمه بوده و از وجود معیارهای مربوط به ان خبر می دهد. در بررسی دوم نظرات مترجمین و ناشرین برجسته کشور که از لیست صد اثر برتر کشور انتخاب شده اند در این راستا گرد آوری شده اند. نتایج بدست آمده در این تحقیق بیانگر این مسئله است که پتانسیل ترجمه توانایی است که متن زبان مبدا در بافت زبان مقصد وطبق معیارهای این زبان به آن می رسد و اینکه معیارهایی در این راستا وجود دارند که تاثیر کلی آنها بوجود اورنده پتانسیل مورد نظر است. از جمله معیارهای ارائه شده در این تحقیق می توان به تطابق فرهنگی ایدئولوژیکی، مولف شناخته شده، تطابق در نوع و گرایش ادبی روز، وجود حامی، تقاضای خواننده، شمول عام و عدم محدودیت زمانی را نام برد. همچنین باید اذعان کرد که ممکن است ترتیب این معیارها در نوع و گرایشهای مختلف ادبی متفاوت باشد. اما این معیارها به صورتی واحد عمل کرده و پتانسیل کل بدست آمده حاصل مجموع کلی تاثیر این معیارها می باشد.