نام پژوهشگر: سعید سماکار

بررسی ترجمه عناصر وابسته به فرهنگ در زیرنویس انگلیسی فیلم های ایرانی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1388
  سعید سماکار   سعید کتابی

ترجمه عناصر وابسته به فرهنگ کاری طاقت فرسا می باشد. چون این عناصر در فرهنگ و زبان مبدأ دربردارنده ی معانی خاصی بوده که در دیگر زبان ها لزوماً به همان معانی نمی باشند. با توجه به این امر، مطالعه کنونی به بررسی روش های ترجمه عناصر وابسته به فرهنگ در زیرنویس انگلیسی فیلم های ایرانی و فراوانی اینگونه روش ها می پردازد. عناصر وابسته به فرهنگ مطابق با مدل ارائه شده توسط پدرسن (2005) طبقه بندی گردیده اند. داده ها در این مطالعه، حاصل مشاهده چهار فیلم ایرانی روز سوم، بچه های آسمان، باران و مارمولک با زیر نویس انگلیسی می باشد. برای جمع آوری داده ها ابتدا این سه فیلم دیده شد و از نسخه متن دیالوگ ها استفاده شد. سپس عناصر وابسته به فرهنگ موجود در هر فیلم به منظور یافتن روش های مختلف به کار رفته در ترجمه آنها شناسایی شده و با زیرنویس انگلیسی مربوطه مقایسه گردیدند. سرانجام، فراوانی روش های به کار رفته به منظور آگاهی از اینکه کدام روش احتمال بیشتری برای انتقال معانی مورد نظر دارد، بررسی شد. تجزیه و تحلیل داده ها نشانگر این نکته بود که روش های زیر توسط مترجمان فارسی زبان برای ترجمه عناصر وابسته به فرهنگ در فرایند زیرنویس گذاری به کار رفته اند: حفظ عنصر، تصریح عنصر، ترجمه تحت اللفظی، تعمیم، جایگزینی و حذف.