نام پژوهشگر: محمد جواد پیشوایی
محمد جواد پیشوایی فضل الله میرقادری
قرآن کریم، و شناخت آن همواره یکی از دغدغه های مسلمانان بوده است. شناخت و فهم دقیق این معجزه ی الهی، به ویژه فهم متن عربی و مقصود نهائی آیات نورانی آن برای مسلمانان غیرعرب زبان به ویژه فارسی زبانان، لزوم ترجمه و تفسیر قرآن را ضروری کرده است. ترجمه، مفهوم عامی است که همه برگردان ها را از یک زبان به زبان دیگر در برمی گیرد. اما ترجمه ی قرآن، فن، علم و هنر خاصی است که با دشواری های فراوان و ظرایف خاص همراه است. ترجمه ی قرآن، الزامات آن، شرایط ویژه و چگونگی ترجمه ای صحیح و دقیق همواره مورد بحث و مداقه ی ایرانیان مسلمان بوده و هست و محصول آن در طول سالیان متمادی ترجمه های ارزشمند مختلف از قرآن کریم با دیدگاههای متفاوت می باشد. مقایسه ی ترجمه های قرآن کریم و بررسی نقاط قوت و ضعف آنها و بررسی و تحلیل اصول ساختاری زبان در ترجمه، بی تردید مسلمانان را گام به گام به ترجمه ای دقیق تر و رساتر رهنمون می کند و استانداردهای ترجمه ی قرآن را بیش از پیش باز می شناسد. این نوشتار تلاشی است در بررسی دو ترجمه ی معروف قرآن (ترجمه ی استاد محمد مهدی فولادوند و دکتر مصطفی خرم دل) از دو مذهب متفاوت یعنی شیعه و سنی با هدف آشنائی دقیق تر و صحیح با ترجمه ی قرآن کریم که در آن ضمن مقایسه ی تطبیقی ده جزء اول آن، در هفت فصل مطالب مختلف و متنوعی طرح شده است. در فصل اول کلیاتی از اهداف، روش و پیشینه تحقیق آمده است و در فصل دوم به ریشه یابی و معانی ترجمه پرداخته شده است. فصل سوم جواز یا عدم جواز ترجمه قرآن بررسی شده است و در فصل چهارم مبانی ترجمه قرآن بیان شده است. در فصل پنجم ضمن آشنایی مختصر با مترجمین مورد نظر ترجمه آنان معرفی و به نقد کشیده شده است. در فصل ششم که متن اصلی پایان نامه را تشکیل می دهد، آیات انتخابی مطابقه، اختلافات ترجمه ای مشخص و ضمن بررسی تفاوتهای ترجمه ای، به مناسبت تحلیلی از آنها ارائه شده است و سپس با استناد به منابع و مراجع ویژگی های مثبت و منفی بیان گردیده است. فصل هفتم بررسی و نتیجه گیری است و در آن لزوم همکاری گروهی کارشناس ترجمه قرآن تحت اشراف و نظارت یک موسسه ی تخصصی قرآن پیشنهاد شده است. جدول آیات بررسی شده و منابع و مآخذ نیز در انتها آورده شده است.