نام پژوهشگر: پریسا جوادی
پریسا جوادی هلن اولیایی نیا
تحقیق حاضر به بررسی ترجمه طنز در چهار کارتون دوبله شده در ایران پرداخته است تا کارایی راهکارهای متفاوت مترجمان در ترجمه طنز موجود در این آثار را بررسی کند. افزون بر این، محقق بر آن است که مشخّص کند کدام یک از راهکارها بیشترین استفاده را داشته اند و آیا مترجمان با به کاربردن راهکارهای مورد نظر در انتقال طنز موفق بوده اند. 2004 )، کمپانی هیولاها ( 2001 )، و رئیس ) کارتون های مورد مطالعه در این تحقیق عبارتند از: شرک ( 2001 )، شرک 2 .( مزرعه ( 2006 به منظور تحلیل داده های گرداوری شده، محقق ابتدا به استخراج موارد طنز در کارتونها و معادل های برگزیده از سوی مترجمان پرداخته و سپس بر اساس الگوی وینی و داربلنه ( 1995 )، راهکارهای مترجمان در ترجمه ی این موارد تعیین شده است. در پایان نتایج تحقیق در جدول ها و نمودارهایی ارائه گردیده است. با در نظر گرفتن وفاداری به متن مبدأ، انتقال طنز به منظور ایجاد تاثیر متقابل بر مخاطب، و حفظ فضای طنز آمیز اثر در دوبله، راهکارهای "مترادف سازی" و "معادل سازی" پرکاربردترین راهکارهای مورد استفاده مترجمان در ترجمه ی عبارات طنز آمیز بوده اند. بهره گیری از این دو راهکار همراه با راهکارهای دیگر مانع سردرگمی مخاطبانی می شود که با متن اصلی و نیز فرهنگ مقصد آشنایی ندارند. راهکار دیگری که مترجمان فیلم در مواجهه با اصطلاحات فرهنگی و زبانی غیر قابل انتقال به کار گرفته اند و در دسته بندی وینی و داربلنه لحاظ نشده است راهکار "حذف" می باشد. در برخی موارد نیز مترجمان از "اصل جبران" استفاده کرده اند و عبارات طنز آمیزی به متن افزوده اند که در متن اصلی وجود نداشته است. به نظر می رسد این راهکار به منظور جبران موارد طنزآمیز حذف شده در دیگر بخش های متن صورت گرفته تا اثر ترجمه شده جدابیت خود را در نظر مخاطب از دست ندهد.