نام پژوهشگر: نوشین فاضل
نوشین فاضل حسین وحید
ارتباط با سبک میباشد. به دلیل اهمیت نشانه های کلامی در داستان های کودکان وتاًثیر آن بر فرایند ترجمه، حیطه مطالعه حاضر تحلیل نوع، کارکرد، شمار نشانه های کلامی و چگونگی ترجمه آنها در رمان کودکانه هری پاتر وسنگ جادو را در بر میگیرد. این بررسی به منظور یافتن پاسخی برای این سوال انجام گرفته که آیا تفاوت معناداری میان نوع، کارکرد و شمار نشانه های کلامی در رمان هری پاتر وسنگ جادو وترجمه فارسی آن وجود دارد یا خیر. نتایج حاصل نشان داد که به استثنای نشانه های متمرکزکه در فارسی وجود ندارند، دیگرمقوله های پیشنهادی مدل مریانو (1987)برای نوع و کارکرد نشانه های کلامی در هردو نسخه انگلیسی و فارسی مشابه میباشد. بنابرین از لحاظ نوع و کارکرد نشانه های کلامی تفاوتی میان انگلیسی و فارسی وجود ندارد، اما از نظر ترجماتی بدلیل حذفیات، اظافات و اشتباهاتی که مترجم مرتکب شده، متفاوت میباشند.تحلیل داده ها همچنین نشان داد که شمار نشانه های کلامی درنسخه انگلیسی بیشتر از فارسی است. هر چند تعداد برخی از نشانه ها (از قبیل نشانه های پر کننده و مکانیسم های نوسانی) در هر دو یکسان است اما در مقوله های دیگر با یکدیگر متفاوت میباشند.