نام پژوهشگر: فهیمه ابراهیمی
فهیمه ابراهیمی سیده خدیجه آرین
این پژوهش با هدف اثربخشی مشاوره گروهی با رویکرد روان نمایشگری بر بهبود تعارض مادر و دختر بر روی دانش آموزان سال اول متوسطه شهرستان دلیجان انجام گرفت. روش این پژوهش نیمه آزمایشی و طرح پیش آزمون- پس آزمون با گروه گواه می باشد. ابزار مورد استفاده در این پژوهش، پرسشنامه تعارض با مادر است. جامعه آماری عبارت است از کلیه دانش آموزان دختر پایه اول متوسطه که در سال تحصیلی 90 – 89 مشغول به تحصیل می باشند. برای انجام پژوهش، دبیرستان دخترانه پروین اعتصامی شهرستان دلیجان به صورت تصادفی انتخاب گردید و 30 نفر از دانش آموزان که بر اساس آزمون، بالاترین نمره تعارض را داشته اند به عنوان نمونه انتخاب گردیدند و به صورت تصادفی به دو گروه 15 نفره آزمایشی وگواه تقسیم شدند و گروه آزمایش در 8 جلسه 90 دقیقه ای تحت درمان روان نمایشگری قرار گرفتند. بعد از پایان دوره از هر دو گروه پس آزمون به عمل آمد و اطلاعات حاصل از انجام پیش آزمون و پس آزمون با استفاده از آمار توصیفی ( میانگین، انحراف استاندارد و واریانس ) و آمار استنباطی ( آزمون t برای گروه های مستقل ) مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت. نتایج بدست آمده از فرضیه تحقیق نشان داد، جلسات روان نمایشگری ، تعارض مادر و دختر را در سطح05/0 = p کاهش داده است، از این رو می توان این گونه نتیجه گیری کرد که شرکت در جلسات روان نمایشگری تفاوت معناداری رادر نمونه آماری به وجود آورده است و باعث افزایش میزان استفاده از راهبرد استدلال در رفع تعارض با مادر شده است و همین طور میزان استفاده از راهبردهای پرخاشگری کلامی و فیزیکی در رفع تعارض با مادر کاهش یافته است.
فهیمه ابراهیمی منصور شاه ولی
محدودیت منابع آب، لزوم تغییر نگرش و رفتار نسبت به آب و بکارگیری روش های ذخیره نزولات آسمانی را می طلبد تا از آنها استفاده بهینه شود. برای تحقق این مهم، چگونگی ارائه اطلاعات به تولیدکنندگان، اهمیت زیادی دارد و باید مسیرهای مناسب، شناسایی گردد. در این میان، ترویج نقشی اساسی دارد و برنامه های آن باید به گونه ای طراحی شود که سازوکارهای مناسب آموزش را فراهم آورد تا به تغییر نگرش و رفتار مخاطبان منجر گردد. بهره گیری از هنر می تواند اثربخشی آموزش را ارتقاء دهد. هنر تصویرگری قرآن، از جلوه های باشکوه آن است که پدیده ها و معارف را با تصاویر زیبا و بدیع، عرضه کرده و معانی مجرد و عقلی را با نمادهای محسوس و مادی برای عبرت گیری مجسم می نماید. برای بررسی کارکرد این هنر، تحقیق حاضر با روش نیمه تجربی، "کارکرد هنر تصویرگری قرآنی در ترویج روش های ذخیره سازی رطوبت خاک" را بررسی نمود. جمعیت مورد مطالعه، 4000 دیمکار انجیرستان های شهرستان استهبان است که 100 انجیرکار تصادفی انتخاب شدند. یافته ها نشان می دهد قرآن با ارتباط مناسب تصویرگری، در ایجاد ویژگی های سه گانه "عاقبت اندیشی"، "حسن ظن" و "رفتار عاقلانه" نسبت به "آب" و "روش های ذخیره رطوبت" در گروه آزمودنی، اثرگذار بوده است. همچنین مطالعه نگرش ها می تواند احتمال این پذیرش را در مخاطب پیش بینی کند. در راستای حکمت متعالیه، ترویج برای رفع بحران های زیست محیطی نظیر خشکسالی، برای آموزش همراه با هنر، باید مهیا شود تا در اقشار روستایی تغییرات مطلوب را ایجاد نماید. طبق این حکمت، می توان با شیوه های تصویرگری قرآن و ایجاد "عاقبت اندیشی"، "حسن ظن" و "رفتار عاقلانه"، به طور همزمان سه دانش "ماوراءالطبیعه"، "علمی/تحلیلی" و "اخلاق دینی" زیست محیطی مخاطب را بهبود بخشید. برای آن که کارشناسان ترویج از این هنر در آموزش بهره گیرند، باید در دانشگاه ها این دانش سه گانه زیست محیطی را فرا گیرند زیرا برای آموزش ایران 1404 پیشنهاد شده است.
فهیمه ابراهیمی محمد حسین قرشی
چکیده در دنیای کنونی ترجمه شاخه ای از زبان شناسی است و آشنایی با اصول این علم از الزامات مترجم است. مترجم چیره دست هنرمندی است آشنا با اصول زبان شناسی که قادر است درجه ی تعدیل مناسب را هنگام ترجمه تشخیص دهد. مترجم موفق قادر است با کمک گیری از علم زبان شناسی کاربردی ، با گزینش راهبرد مناسب ، نزدیک ترین معادل های ممکن را در زبان مقصد بیابد و بدین ترتیب هم ارزش ارتباطی و هم عناصر ساختاری و بیانی متن مبدا را به خواننده منتقل کند. بحث اصلی این تحقیق ، مطالعه و بررسی مسایل تعادل ترجمه ای در ترجمه ی متون ادبی و ارائه ی راهکارهایی برای حل مشکلات تعادل واژگانی و تعادل نحوی است . بدین منظور ، ابتدا چندین تعریف از ترجمه ، ترجه ی ادبی ، نظریه ی تعادل و همچنین نظریه ی تعادل ترجمه ای کت فورد ارائه گردید . سپس آحاد تعادل واژگانی و تعادل نحوی را برشمرده ؛ چالش هایی را که مترجم در راه نیل بدان با آن ها روبروست را نشان داده و به تحلیل چندین نمونه از رمان بلندیهای بادگیر و ترجمه های آن پرداخته شده است . این تحقیق نشان می دهد که تعادل واژگانی و تعادل نحوی به صورت مطلق به دلیل پیچیدگی و تمایزات نظام های زبانی و ادبی زبان مبدا و مقصد میسر نیست و تعادل ترجمه ای امری نسبی است و انتقال معنا و صورت به طور کامل در ترجمه غیر ممکن است و مترجم به ناچار بایستی دست به تعدیل بزند.