نام پژوهشگر: عباس اسلامی راسخ
محسن صمدی عباس اسلامی راسخ
ترجمه اصطلاحات حقوقی یکی از بحث برانگیزترین حوزه های تاریخ مطالعات ترجمه محسوب می شود. برای مترجمان حقوقی، ترجمه ی اصطلاحات حقوقی کاری پرتمنا است چونکه اثر (معنای) حقوقی اصطلاح یا متن باید بی کم و کاست به زبان مبدا انتقال یابد. در این پژوهش، تلاش می شود تا اصطلاحات حقوقی مشکل آفرین در حقوق مدنی ایران شناسایی شود و سپس راهکارههای به کار گرفته شده توسط مترجمان به محک تجربه بررسی گردد تا دریابیم که چه راهکار(هایی) بیشتر در ترجمه ی یک اصطلاح خاص مورد استفاده قرار گرفته است و چرا. مشکل های مربوط به ترجمه ی اصطلاحات حقوقی در چهار مقوله گردآوری شده اند و کاربرد شش راهکار بر آنها اعمال گردیده است. نتایج نشان می دهند که بیشترین میزان کاربرد به ترتیب راهکارهای "جایگزینی فرهنگی" ، ترجمه" به عبارت دیگر با کلمات مرتبط" و "ترجمه با کلمات قرضی با توضیج بیشتر" می باشد. ار نتایج این تحقیق دانشجویان کارآموز ترجمه و نیز اساتید فن می توانند به منظور انتخاب بهترین راهکاربرای ترجمه اصطلاحات حقوقی و نیز اصطلاحات فرهنگ محور بهره مند شوند.
زهرا اسماعیلیان دهاقانی عباس اسلامی راسخ
جامعه شناسان زبان اغلب محققین کنش بیانی را مورد نقد قرار می دهند بدلیل استفاده از جملات ابتکاری و موقعیتهای ساختگی تا بتوانند نکاتشان را شرح و توضیح دهند نوعی تمرین که قادر نیست ترتیب و پیچیدگی روابط انسانی را بطور کامل در برگیرد. با توجه به پیچیدگی کلام اطلاعات و داده هایی که محاورات طبیعی و واقعی می باشند بهتر نمایانگر هنجارهای فرهنگی زبانهای گوناگون می باشد. این مطالعه تلاشی است بدین منظور که کنشهای بیانی را در متون محاوره ای خود منعکس کند بدین منظورکه راهبردهای رد کردن و امتناع را از منظر تجزیه و تحلیل محاوره ای مورد بحث و بررسی قرار دهد و ابزارکاهش دهنده ای که در موقعیت خرید بکار گرفته می شوند را بطور بین فرهنگی (انگلیسی و فارسی زبانان) توضیح و تشریح نماید. تجزیه و تحلیل داده های طبیعی و واقعی از مذاکراتی که مابین فروشنده و خریدار مبادله می شود مورد بررسی واقع می شود. از دو روش کمیتی و کیفیتی در تجزیه داده ها استفاده شد تا الگو های کلامی بین دو فرهنگ مورد مقایسه قرار گیرد. نتایج نشان دادند که فارسی زبانان بر خلاف انگلیسی زبانان امریکایی بیشتر ابزار کاهش هنده بکار بردند و بیشتر از موقعیت نامطلوب خود اگاهی نشان می دادند. بمنظور موجه کردن عمل امتناع خود فارسی زبانان بیشتر از دلایل برونی استفاده می کردند بر خلاف انگلیسی زبانان که دلایل و علایق شخصی خود را بیان می کردند. در موقعیتهای مختلف خریدمیزان ادب متغیر می نمود به گونه ای که فارسی زبانان میزان ادب بیشتری نشان می دادند زمانیکه در یک موقعیت خرید بالا و بهتری قرار می گرفتند تا زمانیکه با دست فروشان خیابانی روبرو می شدند.
وجیهه آهار عباس اسلامی راسخ
this study investigates the strategies native english and persian speakers employ for expressing gratitude in different situations. the strategies of persian efl learners are also compared with english strategies in order to find the differences that may exist between these two languages. social status and size of imposition of the favor are social variables which are investigated in detail for three groups. unlike comprehensive studies on sas such as request and apology, the number of cross-cultural studies investigating expressions of gratitude is fairly limited and there are few studies investigating this speech act in persian. the participants of this study were 75 advanced students from the english department of isfahan university. the participants were both male and female, aging from 20 to 31 years old. 24 american college aged, native speakers also participated in this study. an open-ended dct were employed for studying participants responses and verbal reactions to different situations. the results of chi-square test suggested that persian and english speakers vary in their gratitude strategies. persian students’ sensitivity to social variables made them use inappropriate expressions and strategies in their english responses. it suggested that persian learners of english transfer some of their l1 pragmatic norms to l2 because they perceive these norms to be universal.
سمیه کرمی منوچهر توانگر
بکارگیری آموزش گسترده، انعطاف پذیری، و یادگیری تعاملی و کاملاً ساده ای که آموزش اینترنتی و امکانات مرتبط با آن در اختیار ما می گذارند گامی بلند در جهت آماده سازی ترجمه آموزان برای رویارویی با پیچیدگی های دنیای واقعی حرفه ای است که در آینده ای نه چندان دور وارد آن خواهند شد. این مطالعه به بررسی کاربرد ویکی، ابزار کارگروهی متنی غیر همزمان برخط، در کلاسهای مبتنی بر وب آموزش ترجمه تخصصی با چارچوب ساختگرایی اجتماعی بر عملکرد ترجمه ای ترجمه آموزان (به عنوان سوال اول پژوهش)، میزان مشارکت آنان در سه حوزه متفاوت ویرایش پیش نویس ترجمه، یادداشت های حاشیه ای، و تغییرات بجا ( به عنوان سوال دوم پژوهش)، و نیز نگرش آنان نسبت به ساختار اینترنتی کلاس، یادگیری مشارکتی و گروهی، استفاده از ابزار کارگروهی غیر همزمان برخط ویکی، و مدل مبتنی بر همتاسنجی (به عنوان سوال سوم پژوهش) در مقایسه با کلاس های معمول آموزش ترجمه تخصصی با چارچوب ساختگرایی اجتماعی می پردازد. به منظور پاسخ به سوالات تحقیق و اثبات فرضیه ها چندین روش و تکنیک پژوهشی متفاوت مورد استفاده قرار گرفتند. سپس، از یافته های متجانسی نیز برای مثلث بندی نتایج استفاده شد. سوال اول تحقیق با استفاده از روش آزمایش، و سوال دوم را نیز با استفاده از شیوه مشاهده سیستماتیک و جمع آوری دو سری داده برای افزایش اعتبار دورنی آن پاسخ داده شد. پرسشنامه نظر سنجی نیز به منظور جمع آوری داده های کیفی برای پاسخ به سوال سوم تحقیق به کار گرفته شد. نتایج این تحقیق نشان دادند که استفاده از چنین ایزار کارگروهی غیرهمزمان برخطی ، یعنی ویکی، در کلاس های مبتنی بر وب آموزش ترجمه تخصصی با چارچوب ساختگرایی اجتماعی عملکرد ترجمه ای ترجمه آموزان را در نتیجه افزایش توانش ترجمه ای و مترجمی آنان بهبود بخشیده است؛ مشارکت آنان را در هر دو حوزه متفاوت ویرایش پیش نویس ترجمه، و یادداشت های حاشیه ای در مقایسه با کلاس های معمول آموزش ترجمه تخصصی با چارچوب ساختگرایی اجتماعی افزایش داده است؛ و نیز باعث ایجاد نگرشی مثبت در ذهن ترجمه آموزان نسبت به ساختار اینترنتی کلاس، یادگیری مشارکتی و گروهی، استفاده از ابزار کارگروهی غیر همزمان برخط ویکی، و مدل مبتنی بر همتاسنجی شده است.
کتایون افضلی محمد عموزاده
abstract the current study sets out 1) to investigate the strategic needs of iranian efl learners in reading literary and non-literary texts; 2) to shed some light on the differences between reading literary and non-literary texts; and 3) to specify the differences in the interaction of participants with texts while reading two literary subgenres ( i.e., short story and literary essays). to this aim, 30 undergraduate students (24 females and 6 males) who were all persian native speakers and were selected from the population of senior students majoring in english literature at sheikhbahaee university participated in the study. to specify the strategic needs of students in reading literary and non-literary texts and to compare the processes of reading literary and non-literary texts, five texts (i.e. one short story and two literary essays plus two expository texts) were assigned to the participants. they were asked to read the texts and write down the questions that occurred to them while reading them. to classify the questions produced by the students for each text type, the model proposed by dubravac and dalle (2002) was employed. based on their model, the questions were categorised in five groups (scripturally implicit, textually implicit, textually explicit, linguistic and miscomprehension). the findings suggest that the dominant problem of participants lies in textually implicit aspects of the text. finally, a kruskal-wallis test was applied to compare the frequency of question types across literary and non-literary texts. the difference of all question types proved to be statistically significant across both literary and non-literary texts. as for the differences across reading short stories and literary essays, a mann-whitney test revealed significant differences between the interaction of students while reading fiction and that while reading literary essays.
محسن رضازاده منصور توکلی
با هدف تعیین اثر برنامه ریزی پیش از انجام فعالیت زبانی بر نوشتار به زبان دوم، این مطالعه به بررسی دو نوع نگارش آموزشی و استدلالی تولید شده توسط فراگیران ایرانی زبان انگلیسی تحت تاثیر دو شرایط برنامه ریزی انفرادی و گروهی پرداخته است. این پژوهش رابطه بین وضعیت برنامه ریزی، نوع فعایت زبانی وسطح مهارت زبانی را با توجه به سه جنبه تولید زبان (روانی ، پیچیدگی و صحت) مورد بررسی قرار داده است. صد و هشتاد و شش دانشجوی زبان انگلیسی به دو گروه تقسیم شدند. در هر دو گروه 10 دقیقه وقت به دانشجویان داده شد تا با استفاده از کاغذهای از پیش تعیین شده به برنامه ریزی نگارش خود بپردازند. یک گروه به صورت انفرادی و گروه دیگر دو نفری برنامه ریزی را انجام داده و پس از آن، هر فرد در طول 30 دقیقه به نگارش آموزشی یا استدلالی مشغول شد. سپس کیفیت نگارش دانشجویان با توجه به سه جنبه روانی، پیچیدگی و صحت مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت. آزمون آنالیز واریانس نشان داد که برنامه ریزی مشارکتی باعث تولید متنی صحیح تر و برنامه ریزی انفرادی منجر به تولید متنی روان تر می شود، در حالی که هیچ نوع از برنامه ریزی ها تاثیری بر پیچیدگی نگارش ندارد. یافته ها در رابطه با نوع فعالیت زبانی نشان داد که بدون در نظر گرفتن شرایط برنامه ریزی، نوشتار آموزشی دانشجویان روان تر و نوشتار استدلالی آنها پیچیده تر است. از لحاظ صحت نوشتار، متون آموزشی نوشته شده به صورت انفرادی و متون استدلالی نوشته شده توسط جفت ها از کیفیت بالاتری برخوردار بودند. بعلاوه، نتایج نشان داد مهارت زبانی رابطه معناداری با روانی و صحت در نگارش دارد. همچنین، رابطه معناداری بین برنامه ریزی ونوع فعالیت زبانی و به همین ترتیب، بین برنامه ریزی و سطح مهارت زبانی مشاهده شد. یافته های این مطالعه می تواند در جهت درک بیشتر پردازش شناختی تولید زبان دوم و همچنین در تعلیم نگارش به زبان دوم مورد استفاده قرار گیرد.
سلو ی شیرین بخش عباس اسلامی راسخ
مطالعه حاضر با هدف مشارکت و سهم داشتن در افزایش دانش موجود کنونی در زمینه ی ارتباطات بین فرهنگی به بررسی طرحواره های قسمت و تقدیر در جوامع کانادا و ایران می پردازد. این مطالعه به طور اخص به بررسی بازتاب های زبانشناختی طرحواره های فرهنگی دست می یازد و به دنبال آن در صدد مقایسه و تشریح این دو طرحواره در جوامع زبانی این دو کشور است . به علاوه مطالعه حاضربه بررسی نقش عوامل اجتماعی سن وسطوح تحصیلی با ارایه و نمایش مثالهای عملی در مورد طرحواره های قسمت و تقدیرمی پردازد. شرکت کنندگان نمونه ای در مطالعه حاضر به طور تصادفی از میان جوامع ایرانی و کانادایی انتخاب شده اند . هر گروه متشکل از چهل شرکت کننده با سطوح متفاوت سن و تحصیلات بوده است . شرکت کنندگان از هر دو جنس زن و مرد در دو گروه عمده سنی 20 تا 30 ساله و 50 تا 60 ساله بوده اند که از نظر سطوح تحصیلی به گروه دارندگان تحصیلات دانشگاهی وگروه فاقد تحصیلات دانشگاهی تقسیم شده اند . داده های مطالعه به روش مثلث بندی ازطریق آزمون تکمیل گفتمان (دی .تی. سی ) مشاهده قوم نگاری سینما و وبلاگ نویسی فراهم آمده است . داده های گرد آوری شده از لحاظ کمی و کیفی مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته اند . برای تجزیه وتحلیل کمی ازبسامد یا فراوانی پاسخگویان دی.تی .سی های طرحواره های قسمت و تقدیر در انگلیسی و فارسی محاسبات لازم با توجه به دو عامل سن و سطوح تحصیلی زبان گویندگان صورت گرفته است . همچنین به منظور فهمیدن اینکه چه عواملی درنمایش وارایه ی مثالهای عملی این طرحواره ها موثر بوده اند آنالیز واریانس دو طرفه ای نیز انجام شده است . همچنین برای شناخت مضمونها یا درونمایه های بنیانی فعال سازی طرحواره ها تجزیه و تحلیل محتوا نیز صورت گرفته است . نتایج به دست آمده اهمیت دانش فرهنگی موجود را در ارتباطات بین فرهنگی اثبات می کند و به بحث و بررسی نقش های اجتماعی فرهنگی قسمت و تقدیر در طرحواره های فرهنگی جوامع زبانی می پردازد . در نهایت این مطالعه ملاحظات و نکاتی را در مورد برنامه ی زبان انگلیسی به عنوان یک زبان بین المللی (ای. آی. آل ) مطرح می سازد .
روح الله نوذری عباس اسلامی راسخ
چکیده پژوهش حاضر به بررسی تصویر ارائه شده از مساله هولوکاست در خبرهای تعدادی از روزنامه های انگلیسی زبان ایرانی و آمریکایی می پردازد. به منظوربررسی نوع تصویر ارائه شده و تعیین رویکرد ایدئولوژیک احتمالی این روزنامه ها به مساله هولوکاست ، گفتمان خبرهای چاپ شده در این روزنامه ها درباره هولوکاست با استفاده از الگوی تجزیه و تحلیل انتقادی کلام برگرفته از الگوی پیشنهادی ون دایک (2004) مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته و نتایج طبقه بندی گردید. نتایج تجزیه و تحلیل انجام شده نشان می دهد که روزنامه های مورد نظر با بکار بردن برخی استراتژیهای گفتمان عموما تصویری متفاوت و ایدئولوژیک از مساله هولوکاست به خواننده ارائه می دهند. نتایج بدست آمده همچنین موید این مطلب است که تصویر ارائه شده از وقایع جهان در رسانه های خبری غالبا تصویری غیر واقعی و در بر گیرنده بینش و نگرش فکری صاحبان این رسانه ها نسبت به این وقایع می باشد. با توجه به استفاده وسیع و گسترده از مطبوعات توسط افراد جامعه و همچنین در محیطهای آموزشی، پژوهش حاضر در راستای درک و فهم بهتر نقش زبان در شکل گیری نگرش خوانندگان صورت پذیرفته است. کلیدواژه ها: هولوکاست، ایدئولوژی، تحلیل انتقادی گفتمان، رسانه ها
راضیه فاطمی عباس اسلامی راسخ
مطالعات زیادی به بررسی عباراتی پرداخته اند که موضع محقق در مقالات تحقیقی را نشان می دهند. این مطالعات در رشته ها و زبانهای مختلفی انجام شده است ، تحقیق حاضر بر آن است که تفاوتهای بین فرهنگی بیان موضع را در رشته مهندسی الکترونیک بررسی کند . این اثر به بررسی 30 مقاله انگلیسی و فارسی رشته مهندسی الکترونیک پرداخته و با استفاده از مدل هایلند میزان، نوع و نقش موضع را در انها مورد بررسی قرار می دهد. همچنین تفا وتهای بین بخشهای مقدمه ،روش و نتیجه گیری در دو زبان را نیز لحاظ می کند. نتیجه تحقیق حاضر نشان می دهدکه با وجود اینکه تفاوت چندانی در میزان بیان موضع در دو زبان وجود ندارد تفاوتهای اساسی در نوع و نقش موضع در زیر شاخه های بیان موضع وجود دارد . یافته دیگر این تحقیق آن است که گرچه بیان موضع در قسمت های مختلف مقالات متفاوت است، تفاوتی از این حیث در بین مقالات انگلیسی و فارسی وجود ندارد . این نتایج می تواند به مهندسان الکترونیک ایرانی کمک کند تا بتوانند در مقالات انگلیسی خود موضع مناسبی انتخاب کنند و عادات زبان مادری رابه انگلیسی منتقل نکنند .
زهرا قرقانی عباس اسلامی راسخ
این مطالعه، راهکارهای ادبی که فارسی زبان ها ، انگلیسی زبان ها و زبان آموزان برای احوالپرسی در موقعیت های مختلف بکار می گیرند را بررسی می کند. زبان آموزان ایرانی با گویند گان فارسی زبان و انگلیسی زبان بومی مقایسه می شود به این منظورکه تفاوت های بین دو فرهنگ مشخص شود. جنسیت، محیط و موقعیت اجتماعی گویندگان متغیر های اجتماعی هستند که به طور جزئی بررسی می شوند. تعداد کل شرکت کنند گان در این مطالعه 46 نفر از دانشجویان زبان انگلیسی (مونث و مذکر) در دو گروه هستند. اولین گروه از شرکت کنندگان 30 نفر از دانشجویان زبان انگلیسی در مقطع لیسانس در محدوده سنی 21-24 سال در دانشگاه اصفهان هستند. گروه دیگر از شرکت کنندگان 16 نفر شامل نفر8 از دانشجویان زبان انگلیسی در دانشگاه اصفهان و 8 نفر از دانشجویان امریکایی مشغول به تحصیل در رشته تکنولوژی آزمایشگاهی پزشکی در دانشکده دالتون استیت در بخش دالتون در شهر جورجیای ایالت متحده آمریکا هستند. داده های این تحقیق از طریق پرسشنامه dct و dwdct بدست آمده است. یافته های این مطالعه نشان می دهد که زبان آموزان در احوالپرسی در موقعیت های مختلف مهارت کافی ندارند. آنها شیوه فارسی احوالپرسی را د ارتباط با مخاطب جنس مخالف یا موافق، به زبان انگلیسی منتقل می کنند و آنها از لحاظ زبانی نسبت به محیط های مختلف و مخاطب با موقعیت های اجتماعی متفاوت در احوالپرسی حساس نمی باشند. نتایج این مطالعه بیانگر این است که میزان رسمی بودن احوالپرسی زبان آموزان به دلیل انتقال فرهنگی و عدم توانایی زبان آموزان در استفاده غیر رسمی از زبان به طور قابل توجهی متفاوت است و زبان آموزان اصطلاحات نامناسب ادب را در احوالپرسی های انگلیسی استفاده می کنند.
شهره بابایی تمیرداش عباس اسلامی راسخ
تعریف و تمجید یکی ازاعمال گفتاری است که لازمه آن ادب و نزاکت است. همان طور که زبان ها و فرهنگ های متفاوتی وجود دارند، کاربرد تعریف و تمجید دراین زبان ها و فرهنگ ها نیز متفاوت است. این تحقیق مقایسه ای از استراتژی های تعریف و تمجید به کار برده در زبان های فارسی و انگلیسی است. یک مقایسه زبانشناسی میان سه گروه از داده ها به منظور یافتن تفاوت های موجود میان سه گروه از شرکت کننده ها در دو زبان انجام گرفته است یعنی: فارسی زبان بومی ، انگلیسی زبان بومی ، و انگلیسی زبانان غیر بومی،30 زبان آموز انگلیسی، مونث و مذکر، دانشجوی مقطع کارشناسی در این تحقیق شرکت کردند. گفتگوهای اعضای خانواده جهت جمع آوری داده های طبیعی ضبط شد. پرسشنامه دی سی تی جهت جمع آوری داده برای تحلیل توصیفی و استنتاجی به کار گرفته شد. نتایج تحلیل داده های جمع آوری شده حاکی از آن است که زبان آموزان ایرانی از بومی های انگلیسی زبان در تعریف کردن و نحوه پاسخ دادن به آن متفاوتند. علل این تفاوت انتقال از زبان فارسی و عدم توانایی کامل در مذاکره است. زبان آموزان ایرانی بخشی از اصول کاربردی زبان مادری خود را به زبان دوم منتقل می کنند که نشئت گرفته از کمبود آگاهی لازم ازاصول اجتماعی فرهنگی در مورد تعریف و تمجید است.
عزیزه چالاک عباس اسلامی راسخ
تحقیق حاضر به منظور بررسی ایمیل های با محتوای درخواست دانشجویان ایرانی رشته زبان انگلیسی به اساتید دانشگاه صورت پذیرفت. این تحقیق ابتدا به بررسی موضوعات و استراتژی های بکارگرفته شده در ایمیل های ارسالی دانشجویان ایرانی پرداخته و سپس تفاوتهای موجود میان ایمیل های دانشجویان در مقاطع مختلف رامورد مطالعه قرار داد. به علاوه، ایمیل های با محتوای در خواست دانشجویان ایرانی رشته زبان انگلیسی و بومیان انگلیسی زبان از نقطه نظر مقدمه، متن، و موخره با یکدیگر و همچنین در مقاطع مختلف مقایسه شدند. در متن ایمیل ها، راهبردهای در خواستی، تعدیل کننده های درونی، تعدیل کننده های برونی (حرکتهای پشتیبان)، وزاویه دید استفاده شده در ایمیل ها توسط گروههای مختلف دانشجویان مورد مطالعه قرار گرفت. تحقیق حاضر همچنین به بررسی اختلافات موجود میان ایمیل های ارسالی به استاد خانم و آقا توسط دانشجویان در مقطع کارشناسی پرداخت. تعداد ایمیل های بررسی شده دراین تحقیق 661 ایمیل بود که از 393 دانشجوی ایرانی و استرالیایی که به 55 استاد خود ارسال نموده بودند در طی سالهای 2010-2006 جمع آوری گردید. ایمیل های ایرانی از سه دانشگاه در اصفهان، ایران، و ایمیل های بومی از دانشگاهها ی استرالیا و دانشگاه آلبرت لودویگز، فرایبورگ در آلمان جمع آوری گردید. نتایج تحقیق نشان داد که دانشجویان ایرانی بر اساس سه دسته موضوع با اساتید خود مکاتبه می کنند: 1) موضوعات تسهیل کننده، 2) موضوعات با ماهیت واقعی، و3) موضوعات ارتباطی. استراتژی های بکار برده نیز شامل: 1) درخواستی، 2) گزارشی، و 3) مذاکره ای بودند. نتایج تحقیق نشان داد که مقطع تحصیلی دانشجویان درمیزان استفاده و نوع موضوع و استراتژی موثر بود. نتایج همچنین نشان داد که تفاوتهای معناداری بین ایمیل های ارسالی دانشجویان ایرانی ودانشجویان بومی انگلیسی زبان به اساتیدشان از نقطه نظر مقدمه، راهبردهای در خواستی، تعدیل کننده های درونی، تعدیل کننده های برونی، زاویه دید، و موخره وجود دارد. نتایج تحقیق همچنین نشان داد که تفاوتهایی در ایمیل های ارسالی به اساتید خانم و آقا وجود دارد.
مومنه قدیری عباس اسلامی راسخ
هدف از تحقیق حاضر بررسی تاثیر تنوع گونه بر تشخیص مرجع و انتخاب اصطلاحات ارجاعی مناسب می باشد. همچنین این مطالعه سعی بر آن دارد که عملکرد دانشجویان در رابطه با تشخیص مرجع و انتخاب اصطلاحات ارجاعی مناسب را در زبان اول و دوم مقایسه کند. بدین منظور، مجموع 35 دانشجوی کارشناسی و کارشناسی ارشد دختر هم سطح زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجه جهت شرکت در مطالعه انتخاب شدند. داده های پژوهش از طریق ارسال ایمیل جمع آوری گردید. دو کلوزتست منطقی یکی با متن روایی و دیگری با متن توضیحی برای تمامی شرکت کنندگان از طریق ایمیل ارسال گردید. به دانشجویان زمان کافی داده شد تا ابتدا متون را به دقت بخوانند و سپس جاهای خالی را پس از تشخیص مرجع با اصطلاحات ارجاعی مناسب پر کنند. متعاقباً، ترجمه ی فارسی همان کلوز تست ها با همان جاهای خالی گروه های اسمی? برای دانشجویان ارسال گردید. برای دومین بار، زمان کافی به دانشجویان داده شد تا ابتدا ترجمه ها را به دقت بخوانند? و سپس جاهای خالی را پس از تشخیص مرجع با اصطلاحات ارجاعی مناسب پر کنند. نتایج تحلیل کیفی داده ها نشان داد: آ) در پاره ای از موارد، قطع نظر از فاصله ی ارجاعی کوتاه، تعیین اصطلاحات ارجاعی دشوار است؛ ب) گروه های اسمی ممکن است وجود داشته باشند که در آنها بسیاری از شرکت کنندگان نظر متفاوتی نسبت به نویسنده در تعیین مرجع داشته باشند؛ ج) گاهی اوقات محدودیت گرامری ملزم می نماید که تمامی افراد گروه اسمی کامل را انتخاب نمایند؛ د) اخیر تر بودن اشاره قبلی به مرجع تا حدی زیادی تعیین کننده عملکرد افراد در انتخاب اصطلاحات می باشد؛ ه) گروه اسمی ممکن است به مرجعی اشاره داشته باشد که یاد کردن آن کاملاً اختیاری است؛ ی) فاصله ی ارجاعی بلند در حدود 5 تا 20 گروه اسمی میان ذکر مرجع و اشاره بعدی به آن ممکن است هیج تاثیری بر دشواری تعیین مرجع نداشته باشد؛ و) هیچ الگوی یکسانی از ارجاع در تمامی موارد انتخاب گروه های اسمی یافت نشد. در کل، در ارتباط با تعیین مرجع، نتایج نشان داد که ارتباط معناداری میان گونه توضیحی و روایی در انگلیسی (p=.003 0.05) و همچنین گونه توضیحی انگلیسی و ترجمه فارسی آن(p=.044 0.05) وجود دارد، اگر چه که تفاوت میانگین ها بالا نبود. این در حالی است که هیچ تفاوت معناداری میان گونه روایی و ترجمه فارسی آن(p=.588 0.05) یافت نشد. در ارتباط با انتخاب عبارات ارجاعی، نتایج حاکی از تفاوت معنادار میان گونه توضیحی و روایی در انتخاب گروه اسمی (p=.003 0.05)و ضمیر (p=.000 0.05) بود. لیکن، هیچ تفاوت معناداری میان گونه توضیحی انگلیسی و ترجمه فارسی آن در انتخاب گروه اسمی (p=.160 0.05) و ضمیر (p=.324 0.05) یافت نشد. هیچ تفاوت معناداری میان گونه روایی و ترجمه فارسی آن در انتخاب گروه اسمی(p=.083 0.05) و ضمیر(p=.324 0.05) نیز یافت نشد. کاربرد نتایج این پژوهش برای مدرسین زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجه حاکی از آن است که مدرسین بایستی از نقش مهم تنوع گونه متن در پردازش صحیح اطلاعات آگاه باشند. نتایج تحقیقات ( ر.ک. ولف و مینکو، 2007) نشان می دهد که یکی از عواملی که می تواند بر پردازش اطلاعات و در نتیجه به خاطر سپردن و استفاده از اطلاعات متن به عنوان مثال در تشخیص مرجع و انتخاب اصطلاحات ارجاعی مناسب موثر باشد گونه ای است که محتوای متن در غالب آن ارائه شده است.
محمد علی ایت الهی عباس اسلامی راسخ
هدف از این پژوهش بررسی این بود که آیا و چگونه اعتقادات دانشجویان رشته زبان انگلیسی در مورد ماهیت دانش یعنی باورهای معرفت شناختی انها بر قدرت درک مطلب انها از متون اکادمیک به زبان انگلیسی به طور مستقیم و /یا غیر مستقیم از طریق راهبردهای یادگیری خود تنظیم اثر می گزارد. باورهای معرفت شناختی شامل باورهای دانشجویان درباره ساده بودن دانش، قطعیت دانش، ذاتی تلقی کردن توانایی یادگیری و سریع دانستن فرایند یادگیری است. لذا، به منظور گردآوری داده ها درباره باور کلی دانشجویان در زمینه ماهیت علم و یادگیری در یک مقطع از زمان از روش پیمایشی استفاده شده است. دانشجویان دختر و پسر مشغول به تحصیل در رشته زبان انگلیسی در چند واحد دانشگاهی جامعه آماری مورد نظر را تشکیل داده اند. حجم نمونه مورد مطالعه در این پژوهش 196 نفر می باشند. به منظور گردآوری داده های مورد نیاز از پرسشنامه باورهای معرفت شناختی ، پرسشنامه راهبردهای یادگیری خودنظم ده و ازمون تافل استفاده شده است.از مدلسازی معادله ساختاری برای تعیین تاثیر عوامل مختلف بر توانایی درک مطلب انها از متون اکادمیک به زبان انگلیسی استفاده شد. تحلیل داده های به دست آمده نشان می دهدکه باورهای معرفت شناختی دانشجویان بر کاربرد راهبردهای یادگیری و قدرت درک مطلب دانشجویان از متون اکادمیک به زبان انگلیسی تاثیر دارد. در عین حال تاثیر نتایج نشان داد که باورهای معرفت شناختی دانشجویان بر قدرت درک مطلب دانشجویان از متون اکادمیک به زبان انگلیسی فقط به صورت غیر مستقیم از طریق راهبردهای یادگیری خودنظم ده اعمال میشود.
فرزاد وفاجو عباس اسلامی راسخ
رابطه ی بین دانش قبلی و علاقه به موضوع یک رابطه ی پیچیده ای است. اگر چه دانش و علاقه ممکن است دست به دست یکدیگر بدهند، اما لزوما مکمل یکدیگر نیستند. هدف این مطالعه تحقیق و بررسی بر تاثیر دانش قبلی و علاقه به موضوع بر عملکرد بیانی زبان خارجه است. شرکت کنندگان در این مطالعه بیست فراگیر زبان انگیسی در آموزشگاه زبان های خارجی کیش وی می باشند. بر اساس آزمون دانش قبلی و علاقه به موضوع فراگیران به چهار گروه علاقه ی زیاد و علاقه ی کم و شناخت زیاد و کم تقسیم شده اند. نتیجه ی تاثیر دانش قبلی و علاقه به موضوع به نتیجه ی قابل توجهی نریسده شاید به خاطر تعامل چشمگیر این دو متغیر می باشد.
راضیه ربانی یکتا منصور توکلی
تحقیق حاضر با هدف بررسی برخی از مسائل مربوط به هدف، ساخت و نمره گذاری آزمون های پربسامد زبان انگلیسی با اهداف ویژه، یا به عبارت دقیق تر، آزمون های ورودی مقطع کارشناسی ارشد برای رشته های غیر زبان، صورت گرفت. اولین هدف این رساله توجیه ساختار ابعادی آزمون های فوق الذکر بود. در این آزمون ها مقرر شده است که پیشرفت زبانی داوطلبان در هر دو حوزه زبان عمومی و تخصصی سنجیده شود. تحقیق نشان داد که آزمون های فوق از هر دو جنبه روانشناختی و روانسنجی تک بعدی نیستند و در نتیجه اعلام یک نمره کل (رویه فعلی در ایران) نمی تواند عامل تعیین کننده ای در تصمیم گیری در مورد پیشرفت زبانی داوطلبان منطبق با اهداف مشخص شده در طول دوره تحصیلی آنها باشد. هدف دوم پیدا کردن چارچوبی برای بهسازی این آزمون ها با لحاظ کردن چند منظوره بودن آنها بود. این چارچوب باید به گونه ای طراحی می شد که آزمون های ارتقایافته بر اساس آن، از یک طرف، از محدودیت های روانسنجی موجود در نسخه های فعلی ناشی از کوتاه بودن طول ریز مقیاس ها یا نقض فرضیات مدل های تک بعدی رهایی می یافت و از طرف دیگر، با مقتضیات عملی وضع حاضر (30 سوال چهار گزینه ای چند منظوره که باید در طی تنها یک جلسه امتحانی پاسخ داده شود) منطبق می شد. برای دستیابی به این اهداف، تحقیقی انجام گرفت که در آن به روش شبیه سازی تاثیرات ممکن چهار مدل پیکره بندی سه بعدی مختلف از سوالات آزمون بر ارزیابی توانی های زبانی امتحان دهندگان بررسی شد. از بین این چهار مدل، در سه مدل اول سوالات بر اساس الگوهایی همگذاری شدند که پیش تر متخصصان مهندسی معکوس آزمون برای الحاق توانایی های نهادی تحلیل شده در عرض یکدیگر پیشنهاد داده بودند. در مدل آخر همگذاری سوالات با اقتباس از ساختار نوعی از مدل های دو فاکتوره با عنوان مدل rasch sub-dimension صورت گرفت و در آخر مشخص شد که مدل آخر بهترین الگو برای ارزیابی توانایی داوطلبان شبیه سازی شده در سه بعد دانش محتوایی تخصصی، انگلیسی برای اهداف عمومی آکادمیک و انگلیسی برای اهداف تخصصی آکادمیک می باشد. به دنبال این یافته، شرایط غیر آماری که این مدل بر اساس آن تعریف شده است ، به عنوان چارچوبی برای همگذاری سوالات در نسخه ارتقایافته استفاده شد. آخرین هدف این تحقیق، به کار بستن مدل ارتقا یافته برای داده های واقعی، نه شبیه سازی شده، و پیدا کردن بهترین شیوه اعلام جزء- نمره ها است. بعد از اجرای آزمایشی آزمون ارتقایافته در بین گروهی از دانشجویان احتمالی مقطع کارشناسی ارشد، پایایی و روایی آن بر اساس معیار های rasch ارزیابی شد وبا پیشنهاداتی جزئی در مورد متعادل نمودن سطح دشواری سوالات و عوض کردن تعداد معدودی از آنها، بررسی ثابت کرد که چارچوب به کار رفته در این تحقیق می تواند مدل دقیقی برای ارزیابی توانایی های نهادی انگلیسی با اهداف عمومی – تخصصی آکادمیک به صورت تواٌم باشد. در ضمن کارآیی rasch برای نمونه برداری پارامترهای توانایی از روی نمودار توزیع خلفی مشترک امکان افزون سازی جزء-نمرات را فراهم آورد. ناگفته نماند که در تحقیق حاضر نشان داده شد که این جزء نمرات نسبت به نمره کل ارزش افزوده دارند.
معصومه مهرگان عباس اسلامی راسخ
هدف پژوهش حاضر بررسی ساختار و چگونگی عملکرد اجتماعی جواب به شکایت غیرمستقیم در زبان فارسی می باشد. شکایت غیرمستقیم، ابراز نارضایتی در مقابل مخاطب از شخص یا چیزی است که در صحنه حضور ندارد. تفاوت آن با شکایت مستقیم در این است که در شکایت غیرمستقیم، مخاطب مسئول اتفاق پیش آمده نیست. در مطالعه حاضر سعی شده است که رابطه بین جنسیت و روابط اجتماعی دانشجویان با چگونگی جواب دادن آنها به شکایت غیرمستقیم مورد بررسی قرار گیرد. داده های این تحقیق از طریق پرسشنامه جمع آوری شده است. بر اساس نظریه باکسر (1991) موضوعات شکایت غیرمستقیم به سه دسته اصلی تقسیم می شوند که عبارتند از: 1) شکایت فرد از خودش، 2) شکایت فرد از دیگران، 3) شکایت فرد از موقعیت های مختلف؛ که شش نوع جواب متفاوت به شرح زیر را می طلبد: 1) عوض کردن موضوع یا جواب ندادن به شکایت، 2) سوال کردن در مورد موضوع، 3) تناقض گویی، 4) مزاح و شوخی، 5) نصیحت کردن، 6) همدردی کردن.ما توالی جواب ها را به صورت زیر در زبان فارسی تغییر داده ایم: 1) جواب خنثی، 2) تناقض گویی، 3) عوض کردن موضوع، 4) سوال کردن، 5) مزاح و شوخی، 6) نصیحت کردن و 7) همدردی کردن؛ که به ترتیب از مانع ادامه مکالمه بودن به سمت برقراری ارتباط می روند. این مطالعه نشان داد اگر چه همدردی باعث برقراری ارتباط بین مخاطبان می شود، جواب ندادن به شکایت باعث می شود که گوینده با خود این تصور را داشته باشد که شنونده توجهی به مشکلات او ندارد و این به رابطه دوستی بین آنها صدمه می زند و اثر منفی و نامطلوبی برای او ایجاد می کند؛ به علاوه، فرصت مکالمه بیشتر را نیز از بین می برد. این شیوه جواب دادن به شکایت غیرمستقیم نشانه ناموافق بودن است و کانال های مکالمه بیشتر را مسدود می کند اما عوض کردن موضوع که ما آن را از جواب خنثی جدا کردیم می تواند گوینده را آرام کند و ذهن او را از موضوع مورد شکایت منحرف سازد. در خصوص تأثیر جنسیت بر نوع جواب، این مطالعه سعی نموده که بداند آیا توزیع جواب ها در زنان و مردان متفاوت است؟. نتایج نشان داد که در گفتگوهای افراد همجنس تعداد جواب های داده شده بیشتر از زمانی است که یک زن به مرد یا بر عکس جواب می دهد. همچنین در گفتگوهای افراد همجنس مردها بیشتر از جواب خنثی، عوض کردن موضوع، مزاح و همدردی استفاده می کنند و زنها از تناقض گویی، سوال کردن و نصیحت کردن نسبت به مردان بیشتر استفاده می کنند. همچنین، روابط اجتماعی به شکل معناداری بر نوع پاسخ به شکایت غیرمستقیم تأثیر دارد. معمول ترین نوع جواب در بین غریبه ها، همدردی کردن و کمترین پاسخ به صورت عوض کردن موضوع و مزاح بوده است. از آنجا که همدردی احساس خوبی را در مخاطب به وجود می آورد و ناموافق بودن (مخالفت) نوعی ارزیابی و سیگنال منفی به شنونده ای که نمی شناسیم می دهد؛ در روابط دوستانه افراد ترجیح می دهند نوعی از جواب را که مشکل شنونده را کم کند استفاده نمایند. در آخر، نتیجه ای که می توان در اینجا گرفت این است که میزان همدردی بین غریبه ها بیشتر از آشنایان و افراد صمیمی بوده است.
آیدا ریحانی شلمانی عباس اسلامی راسخ
رشد فزاینده مصرف گرایی و قفسه های بی پایان و رنگارنگ کالاها و خدمات در دنیای امروز نه تنها مشتریان را در انتخاب یک کالا از میان این خیل عظیم سردرگم نموده است، بلکه تولیدکنندگان و خدمات رسانان را بر آن داشته است تا به دنبال راه هایی بدیع برای جذب مشتریان باشند. این مسأله خود موکد اهمیت تبلیغات به عنوان ابزاری موثر در جلب نظر مشتریان و عموم افراد جامعه و واداشتن ایشان به ترجیح یک کالا به کالاهای مشابه است. در این مطالعه تلاش می شود تا ویژگی های گفتمان دو استراتژی مهم در تبلیغات، استراتژی بر پایه استدلال در برابر استراتژی های فریبانه (برن اشتاین، 1974) در آگهی های ایرانی مشخص گردند. بالاخص، هدف این بررسی، مشخص نمودن تأثیراتی است که فرهنگ بر روی تبلیغات گذارده و آن را از جامعه ای به جامعه ای دیگر متفاوت می نماید. به علاوه، در این تحقیق این استراتژی های تبلیغاتی در آگهی های فارسی و انگلیسی زبان مورد مقایسه قرار می گیرند. معیار تعریف شده توسط سیمپسون (2001) برای تشخیص این استراتژی ها به کار گرفته می شود. بدین منظور 150 آگهی از دو مجله پر مخاطب زندگی ایده آل و هنر آشپزی انتخاب وبر اساس معیار سیمپسون مورد بررسی واقع شدند. علاوه بر این، نقش ماهیت کالا در ترجیح دادن یک نوع استراتژی در تبلیغ آن کالا مورد بررسی واقع شد. نتایح حاکی از آن بود که استراتژی استدلالی، در غالب اگهی های چاپی بررسی شده مورد استفاده قرار گرفته است. ماهیت کالا در انتخاب استراتژی تأثیر محسوسی نداشته و غالبا از رویکردی مستقیم و استدلالی در ترغیب مشتری استفاده می شود. تایج این مطالعه نه تنها در زبان آموزی و مطالعات ترجمه حائز اهمیت است بلکه می تواند به صورت مستقیم مورد استفاده دست اندرکاران حوزه تبلیغات قرار گیرد. افرادی که به دنبال مطالب و مواد موثق برای تدوین کتب انگلیسی برای مقاصد ویژه/تجاری/تبلیغاتی هستند به صورت خاص از کاربردهای این تحقیق بهره مند می شوند.
مطهره سامری منوچهر توانگر
چکیده حیطه ی نوشتار دانشگاهی اخیرا شاهد تغییرات عمده ای از غیرشخصی بودن (عینی بودن) به شخصی بودن بوده است. شخصی بودن متون دانشگاهی اهمیت استفاده از وجهیت معرفتی را برجسته می سازد چرا که? وجهیت معرفتی? بر اساس یکی از تعاریف ارائه شده از این مقوله? ارتباط تنگاتنگی با شخصی بودن داشته و به عنوان بیان نظر شخصی گوینده در مورد جز گزاره ای گفته در نظر گرفته میشود. بنابراین? با در نظر داشتن نقاط مشترک متون دانشگاهی و وجهیت معرفتی کاملا مبرهن است که گفتمان دانشگاهی برای مطالعه و بررسی وجهیت معرفتی? به عنوان یکی از نمود های اصلی نظر شخصی نویسنده در عبارت? مناسب است. البته شایان ذکر است که زبانهای مختلف روش های متفاوتی را برای بیان وجهیت در اختیار سخنگویانشان قرار می دهند و هر زبان دارای الگوی ویژه ای برای استفاده از وجهیت معرفتی است. بعلاوه? تحقیقات نشان داده است که تفاوت رشته ها نیز دارای تاثیر بسیار چشمگیری روی جنبه-های بلاغی متن است. بنابراین? جهت بررسی تاثیر همزمان تفاوت های زبانی و رشته ای? تحقیق حاضر قسمت بحث و نتیجه گیری 240 مقاله ی تحقیقی را که به زبان های فارسی و انگلیسی در رشته های سخت (شیمی و فیزیک) و نرم (فلسفه و زبان شناسی) نوشته شده اند را مورد بررسی قرار می دهد. به علاوه? جهت بررسی اینکه ایا انتقالی از زبان فارسی به انگلیسی صورت می پذیرد پیکره ی غیر بومیان زبان انگایسی (مقالاتی انگلیسی نوشته شده توسط فارسی زبانان) نیز مورد مطالعه قرار گرفته است. نتایج تحقیق حاضر حاکی از ان است که میزان استفاده از وجهیت معرفتی در پیکره ی انگلیسی بیشترین و در پیکره ی فارسی کمتر از دو پیکره ی دیگر است و پیکره ی زبان اموزان نیز از لحاظ استفاده از نشانگر های وجهیت معرفتی جایی در بین دو پیکره ی فارسی و انگلیسی قرار دارد. در مورد تغییرات بین رشته ای نتایج نشان داد که در پیکره ی انگلیسی و زبان اموزان (غیر بومیان زبان انگلیسی) رشته های سخت کمتر از رشته های نرم از وجهیت معرفتی استفاده کرده اند. در رابطه با پیکره ی فارسی نتایج نیز بیانگر استفاده ی بیشتر رشته های نرم ازوجهیت معرفتی میباشند اما این تفاوت از لحاظ اماری چندان چشمگیر نبود. بعلاوه? یکی دیگر از یافته های مهم مطالعه ی حاضر این است که رشته های سخت جهت وجهی کردن گفته هایشان از نشانگر های قطعیت بیشتر از نشانگر های امکان و احتمال استفاده می کنند اما این در صورتی است که در رشته های نرم از نشانگر های احتمال و امکان بیشتر از نشانگر های قطعیت استفاده می شود.
مهین کوچکی زیردهی عباس اسلامی راسخ
این پژوهش فعلهای بکاربرده شده در اسناد انگلیسی و فارسی را از سه جنبه بررسی می کند: (1) اجزای معنایی، (2) گروه های فعلی که این فعل ها به آنها تعلق دارند و (3) پراکندگی شان در دو جمله واره ای که متنهای حقوقی را در سیطره ی خود دارند یعنی جمله واره ی داده های مربوط به کار حقوقی و شخص/اشخاص حقوقی و جمله واره ی شرط و شروط موقعیتهای حقوقی. همچنین راهکارهای بکار برده شده در ترجمه ی فارسی آنها، پراکندگی فعلهای جایگزین شده در ترجمه در دو جمله واره ی بیان شده و گروههای فعلی بکار برده شده در ترجمه موشکافی میشوند. فعلهای وجهی نیز که همراه جدایی ناپذیر فعل های اصلی در اسناد حقوقی هستند و بر اجزای معنایی فعلها از حیث باید، نباید، توانستن و نتوانستن می افزایند یا از آن می کاهند نیز کنکاش میشوند. این بررسی از سه جنبه صورت میگیرد: (1) اجزای معنایی، (2)گروهی از فعل وجهی که در آن دسته بندی شده اند و (3) پراکندگی شان در جمله واره های بیان شده. افزون بر این، راهکارهای بکار گرفته شده در ترجمه ی آنها بررسی میشود. برای نیل به هدف های پژوهش، فعلهای اصلی و فعلهای وجهی به ترتیب براساس دسته بندی برتن رابرتز (1997) و پالمر (1986) در داده ها شناسایی شدند. اجزای معنایی و پراکندگی شان در دو جمله واره ی نامبرده شده در جدولهای جداگانه جای گرفتند. در گام بعد، راهکارهای بکارگرفته شده در ترجمه آنها بررسی شد. در پایان، فعلهایی که در ترجمه فارسی بکار گرفته شدند از دو حیث موشکافی شدند: (1) گروههای فعلی که به آنها تعلق دارند و (2) پراکندگی شان در دو جمله واره ی نامبرده شده. یافته ها نشان داد که در جمله واره ی شرط و شروط موقعیتهای حقوقی ، فعلهای تک مفعولی و در جایگاه بعدی فعلهای دارای مفعول و عبارت حرف اضافه بیشترین تناوب را داشتند. پر بسامدترین راهکار ترجمه نیز ترجمه واژه به واژه بود. در مواردی هم فعلها و فعلهای وجهی با مقوله هایی دیگری ترجمه شدند. مواردی هم روی داد که فعلها با افزایشهای واژگانی برگردان شدند.
فاطمه حلی ساز عباس اسلامی راسخ
امروزه و در عصر فناوری اطلاعات، اینترنت بهترین ابزار ساخت و توسعه تجارت است. اینترنت مرز بین کشورها را کمتر و در نتیجه تجارت و مخصوصا تجارت بین الملل را آسانتر نموده است. تارنما، اصلی ترین وسیله ارتقاء تجارت است. باید تارنمایی طراحی کنیم که توجه کاربری که به دنبال اطلاعات است را به خود جلب کند. به محض اینکه نظر کاربر را جلب کردیم و او برای بار دوم از تارنمای ما بازدید کرد، آن موقع بهترین زمان برای گسترش تجارت و افزایش مشتری است. تارنما می تواند تبلیغ مناسبی باشد و کمک می کند تجارتمان را به جهان معرفی کنیم. داشتن تارنما برای تجارت های کوچک و حتی آنهایی که محصولات خانگی تولید می کنند، نیز الزامی است. آنها باید به دنبال راهی باشند که محصولاتشان را به مردم نشان دهند. شرکت های آنلاین متعددی هستند که از طریق اینترنت به خرید و فروش محصولات می پردازند. اینکار بدون داشتن تارنما امکانپذیر نیست و آنها را به هدفی که به دنبالش هستند نخواهد رساند. تارنما مهمترین وسیله برای سود دهی بیشتر است. وب نویسی و تارنماهای شبکه ای بهترین مثال برای تجارت آنلاین هستند. امروزه هزارن نفر درآمد خود را از طریق چنین تارنما هایی به دست می آورند. تجارت را باید عاقلانه انجام داد. می دانیم که 85% از مصرف کنندگان در اینترنت به جستجوی کالا در تارنماهای محلی می پردازند. این در حالی است که 60% از تجارت های کوچک تارنما ندارند و کمتر از ¼ تجارت های محلی در موتورهای جستجو به نمایش در می آیند. این آمار نشان دهنده نقطه ضعف عملکرد تارنما در تجارت مخصوصا تجارت های کوچک است. ما در جهان ارتباطات زندگی می کنیم. سنگاپور سریع ترین اینترنت جهان را دارد. و اقتصاد ایرلند بیشترین بهره را از اینترنت برده است. 15 % تولید خالص ایرلند در سالهای بین 2007 تا 2009 صادرات مبتنی بر اینترنت بوده است. پژوهش های جدید نشان می دهد که در زمینه استفاده از اینترنت سوئد مقام اول و امریکا مقام دوم جهان است. یک سوم جمعیت جهان از اینترنت استفاده می کنند. آمار وارقام دروغ نمی گویند. وب یک گفتگوی جهانی است. باید از اینترنت در جهت توسعه تجارت نهایت استفاده را ببریم. این آمار نشان می دهند مردم روز به روز بیشتر از اینترنت استفاده می کنند. پس هر چه در اینترنت فعال تر باشیم شانس جذب افراد بیشتری برای تجارتمان خواهیم داشت. تا اینجا متوجه شدیم که می توانیم از حضور آنلاین بسیار بهره مند شویم. تجارت بخشی از اجتماعی است که در آن زندگی می کنیم و تجارت آنلاین بخش داخلی تجارت است. با ایجاد محتوای خوب، استفاده موثر از شبکه های اجتماعی، تبلیغات موثر و برند سازی می توانیم رتبه تارنمامن را در موتورهای جستجو ارتقاء دهیم. یک تارنمای خوب باید 24 ساعت شبانه روز و 7 روز هفته در دسترس باشد. هر چه بیشتر در دسترس باشیم درآمد بیشتری خواهیم داشت. حال این سوال پیش می آید که مشخصات یک تارنمای خوب کدام است؟ این سوالی است که خیلی از ما بارها از خود پرسیده ایم. هر تجارتی نیازمند یک تارنمای خوب است. تارنمایی که ارزش برند را افزایش دهد. حقیقت این است که فقط یک مشخصه نیست که یک تارنما را متمایز می کند، بلکه ترکیبی از چندین ویژگی است که آن را از بقیه ممتاز تر می کند. در زیر به چند مورد از آنها اشاره می کنم: 1. تارنما را ساده طراحی کنید. تا به حال چند بار از تارنماهایی بازدید کرده اید که انگار یک نفر سطل رنگی را به دیوار پرتاب کرده است؟ اینگونه تارنما ها را زیاد دیده ایم و خیلی سریع هم از آنها خارج شده ایم. تارنما را ساده طراحی کنید و مهم تر اینکه، تارنما آنگونه طراحی شود که کاربر به آسانی در آن جستجو کنند. 2. تارنما را جذاب طراحی کنید. یکی از مهم ترین ویژگی های تارنما، جذابیت و زیبایی آن است. در کنار سادگی، سعی کنید تارنما را جذاب و شفاف طراحی کنید. مشتری ها از تارنما های شفاف و جذاب خوششان می آید. 3. به مشتری آن چیزی را بدهید که به دنبالش آمده است. کاربری که از تارنمای شما بازدید می کند در پی هدفی بوده است و برای این بازدید دلیل داشته است. سعی کنید اطلاعاتی که نیاز دارد را در اختیارش قرار دهید. مثلا اطلاعات محصولات، اطلاعات مکان، قیمت و غیره. 4. تارنما را بهینه سازی(سئو) کنید. هدف اصلی تارنما، کمک به مشتری به صورت آنلاین است. پس خود را به آنها معرفی کنید. با بهینه کردن صفحه تان مشتری ها به سادگی شما را پیدا خواهند کرد. من پیشنهاد می کنم از یک تیم سئو کار کمک بگیرید. البته هزینه ای که برای این کار صرف می کنید خیلی زود با افزایش مشتری جبران می شود. اصلی ترین هدف من از طرح این مسائل رسیدن به بهینه سازی تارنما است. بارها و بارها شاهد آن بودیم که برخی افراد حقیقی و حقوقی اقدام به راه اندازی تارنما نموده اند اما برخلاف هزینه مالی و زمانی، این تارنما ها برگشتی مناسب، به همراه نداشته است براستی دلیل آن چیست ؟ سئو چیست؟ به استاندارد سازی و بهبود فاکتورهای داخلی و خارجی یک تارنما به منظور افزایش ترافیک از طریق موتورهای جستجوگر، مانند گوگل، سئو (seo) یا بهینه سازی تارنما می گویند. چرا به سئو نیاز داریم ؟ خوب است بدانیم داشتن یک تارنما اولین گام برای ورود به دنیای مجازی و ایجاد کسب کار جدید است و برای کسب موفقیت هایی همچون فروش در اینترنت و برندسازی، فعالیت های دیگری مانند بهینه سازی تارنما، پشتیبانی دائم، تبلیغات مستمر وبازاریابی اینترنتی را در دستور کار خود قرار دهیم. سئو برای یک تارنما مانند روح در بدن است اغلب سئو موفقیت یک تارنما را تضمین خواهد کرد. چراکه در حوزه بازاریابی اینترنتی، تارنماهایی موفق ترند که برای موتورهای جستجو بهتر بهینه سازی شده باشند تا رتبه و امتیازبیشتری را در موتورهای جستجوگر کسب کنند. آیا می دانید پر بیننده ترین تارنماها در کشور ایران گوگل و یاهو می باشند؟ حال سهم ما از این موتورهای جستجوگر چقدر است؟ به محتوای با کیفیت نیاز داریم و ایجاد آن هرروز مشکل تر خواهد شد. سئوی موفق به محتوای باکیفیت نیاز دارد. هر چه شرکت های بیشتری با این قضیه آشنا می شوند، سطح کیفیت هم بالاتر می رود و هیچ وقت متوقف نخواهد شد. پس هر چه سئوی خود را زودتر آغاز کنیم، این کار آسان تر خواهد بود. سئو مانند یک معدن طلا است. این طلا بخش بزرگی از تجارت اینترنتی در بازاراست. اگر تجارت الکترونیکی اکنون فوق العاده است، تصور کنید در آینده چه خواهد شد. برای اینکه طلا بدست بیاورید باید تارنما عملکرد مناسبی در موتورهای جستجو داشته باشد. پس به یک سئوی موفق نیاز داریم. اگر این امر را نادیده بگیریم بازی را خواهیم باخت. با سئوی تارنما شروع به بالا آمدن در صفحه ی یافته های موتور جستجو می کنیم، سرعتمان افزایش می یابد. فقط با برتر بودن می توانیم لینک جذب کنیم. رابط ها و جستجوگران به دنبال صفحات ما که لینک شده اند می گردند. اگر باهوش باشیم، حضور برند خود را به افرادی که به دنبال ما هستند بیشتر معرفی می کنیم .هیچ تعجبی ندارد که گوگل عاشق برندهاست. وقتی رتبه ی بالا به دست بیاوریم کارایی سئوی ما بالاتر خواهد بود. به رتبه ی اول می رسیم و در پشت سر ما موانعی برای رقبا وجود خواهند داشت که برای عبور از آنها باید پول زیادی خرج کنند. با سئو بازار آینده ی خود را تضمین می کنیم. واقعا سئو یک معدن طلاست. با این مقدمه سعی کردم به اختصار شما را با سئو آشنا کنم. هدف من از انتخاب این کتاب برای ترجمه این بود که سئو در ایران آنطور که باید و شایسته آن است، شناخته شده نیست. شرکت های زیادی در این زمینه فعالیت نمی کنند و متخصصان سئو کار به اندازه کافی با صاحبان تجارت همکاری ندارند. مولف این کتاب آقای مارک نانی، صاحب شرکت سئوی بزرگی در امریکا به نام wordtrackerاست و این کتاب را برای توضیح مفصل بر سئو، همچنین معرفی نرم افزار جدیدشان به نامwordtracker strategizerنوشته است. این کتاب از سه بخش اصلی تشکیل شده است؛ بخش اول در چهار فصل به معرفی موتوهای جستجو و سئو می پردازد. بخش دوم شامل نه فصل است که به تفصیل درباره ضرورت سئو، اینکه چرا سئو سودآوراست و در کل به قوانین و دستورالعمل های انجام سئو پرداخته می شود. بخش پایانی که یازده فصل دارد، مراحل انجام بهینه سازی تارنما را بطور جامع مورد بحث قرار می دهد. موضوع ترجمه کتاب بخصوص کتاب هایی با زمینه های تخصصی، همواره یکی از دغدغه های جدی قابل بحث در انتقال بی کم و کاست مباحث تخصصی است. واژه سازی که خود امری خطیر و و یک کار تخصصی است، نقش مهمی در کاملتر شدن ترجمه ها می کند. بنابراین یک مترجم علاوه بر داشتن اطلاعات تخصصی در زمینه موضوع ترجمه شده باید اشراف نسبتا خوبی بر ظرفیت واژه ها و نیز ساختار جملات زبان فارسی داشته باشد. در ترجمه این کتاب سعی بر آن بوده است که از معادل های واژگان فناوری اطلاعات و رایانه که توسط فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل سازی شده اند، استفاده شود. با این وجود، در برخی کلمات، از آنجایی که واژه معادل سازی شده در زبان تخصصی افرادی که در این زمینه فعالیت می کنند، نامانوس و دیرآشناست و انتقال درست مطلب را با مشکل روبرو می کند لذا خود کلمه انگلیسی و یا معادل فارسی مورد استفاده متخصصین رایانه جایگزین شده است. در پایان، از همه افرادی که این کتاب را مطالعه می کنند خواهشمندم در صورت داشتن هر گونه انتقاد یا پیشنهاد در خصوص این ترجمه با من مکاتبه داشته باشند. امید است این کتاب به معرفی و شناخت سئو در ایران کمک بیشتری کند و اطلاعات مفیدی را در اختیار افراد مشتاق و علاقه مند بگذارد. شایان ذکر است پیش از مطالعه کتاب، فرهنگ واژگان را در بخش پایانی مطالعه فرمائید.
سیدمحمود کاظمی ورزنه منصور توکلی
هدف این مطالعه بررسی اثرات تدریس مستقیم خواندن تکنیکی بر روی عملکرد درک مطلب و همچنین آگاهی فراشناختی دانش آموزان پایه ی چهارم دبیرستان در سطوح متفاوت مهارت خواندن در بافت ایران بود. شصت و چهار دانش آموز از دبیرستان معرفت در اصفهان، ایران، در این مطالعه شرکت کردند. تحلیل داده ها شامل آمار توصیفی، آزمون تی، و تحلیل واریانس اندازه گیری مکرر بود. همچنین، پاسخ های دانش آموزان به پرسشنامه ی نگرش، به منظور درک برداشت های آن ها از تدریس خواندن تکنیکی مورد تحلیل قرار گرفت. نتایج مطالعه ی حاضر نشان داد که تفاوت معناداری بین تدریس خواندن تکنیکی و روش های مرسوم تدریس خواندن از لحاظ ارتقای توانایی درک مطلب دانش آموزان وجود ندارد. همچنین مشخص شد که خواندن تکنیکی در توانمند ساختن دانش آموزان با مهارت بیشتر و دانش آموزان با مهارت کمتر در زمینه ی خواندن عملکرد متفاوتی نداشت. اما نتایج نشان داد که آموزش خواندن تکنیکی قادر بود تفاوت های قابل ملاحظه و معناداری در آگاهی فراشناختی دانش آموزان از تکنیک های خواندن ایجاد کند، هر چند در این رابطه نیز سطح مهارت خواندن دانش آموزان تأثیرگذار نبود. علاوه بر این، آموزش خواندن تکنیکی در فراهم آوردن تجارب جالب و جدید در زمینه ی خواندن انگلیسی موفق بود و توانست علاقه ی زیادی به کلاس های انگلیسی در دانش آموزان به وجود بیاورد و همچنین انگیزه ی بهتری در دانش آموزان ایجاد کند تا در آینده وقت و انرژی بیشتری برای خواندن متون انگلیسی و فارسی صرف کنند. بنابراین، اگرچه نمی توان ادعای زیادی در مورد تعمیم بخشی یافته های پژوهش حاضر داشت، می توان نتیجه گرفت که آموزش خواندن تکنیکی گزینه ی بهتری نسبت به آموزش مرسوم خواندن در کلاس های انگلیسی می باشد.
سجاد داودی مبارکه عباس اسلامی راسخ
در برخی از پژوهش های قبلی به ناکارامدی آموزش دروس زبان تخصصی و عمومی در ایران اشاره شده شده است (احمدی، 2008؛ عطایی، 2002؛ بنیادی و دیگران، 2013؛ اسلامی، 2005؛ حیاتی، 2008؛ شرکت و مهدوی، 2012). هدف اصلی این پژوهش ارزیابی آموزش زبان تخصصی و عمومی در دانشگاه اصفهان و گردآوری نظرات مدرسان زبان عمومی و تخصصی به منظور تسهیل در تصمیم گیری آگاهانه سیاست گذاران دانشگاه می باشد (مورفی،2013). داده ها از مدرسان و دانشجویان به وسیله چک لیست مشاهده، پرسشنامه و فرم بازخورد جمع آوری گردید. برای انجام این تحقیق انگیزه و علاقه 269 دانشجو به کلاس های زبان تخصصی و عمومی بررسی شد. سپس 12 مدرس زبان تخصصی و عمومی با استفاده از دستور العمل مارشال (2011) و گزارش کلاس ها مشاهده شدند. پس از آن 18 مدرس بازخوردهای خود را در مورد جنبه های مختلف کلاس خود بیان کردند. داده ها با روش هایی از قبیل مقایسه میانگین و درصد تحلیل شدند. یافته ها ابتدا نشان دادند که با توجه به استانداردهای تدریس مارشال تفاوت معنی داری بین عملکرد مدرسان زبان عمومی و مدرسان زبان تخصصی وجود دارد. نمرات بالاتر مربوط به انگیزه دانشجویان زبان عمومی نسبت به دانشجویان زبان تخصصی نشان داد که از انگیزه بیشتری نسبت به داشجویان زبان تخصصی برخوردارند. همچنین تفاوت قابل توجهی بین بازخورد مدرسان زبان تخصصی و زبان عمومی وجود داشت. برخی از مشکلات در آموزش زبان تخصصی مشاهده و شناسایی شدند. روی هم رفته مدرسان زبان تخصصی باید دانشجویان را بیشتر در فعالیت های کلاسی شرکت داده و با بکار گیری روش های تدریس مناسب، ایجاد زمینه تعامل و فعالیت های آموزشی به ارتقا انگیزه و یادگیری دانشجویان کمک کنند. آنها باید از تدریس مواد درسی تاریخ گدشته و بکارگیری روش های قدیمی مانند روش ترجمه و دستور بپرهیزند. نتایج تحقیق این حقیقت را روشن می سازد که ارزیابی مدرسان زبان عمومی و تخصصی منجر به تضمین کیفیت تدریس شده و این منظور نیازمند بررسی و مشاهده جامع گروهی از مدرسان خبره و باسابقه است.
بیتا علی محمدی داریوش نژاد انصاری
هدف این مطالعه بررسی اثرات بازخورد متمرکز و غیر متمرکز بر روی عملکرد نگارشی دانشجویان ترم پنجم رشته های مترجمی و ادبیات زبان انگلیسی در دانشگاه اصفهان میباشد. چهل دانشجو از دانشگاه اصفهان، ایران، در این مطالعه شرکت کردند. تحلیل داده ها شامل آمار توصیفی و آزمون تی بود. نتایج مطالعه ی حاضر نشان داد که ارائه بازخورد متمرکز به لحاظ آماری تأثیر معناداری در لحاظ ارتقای توانایی نگارش دانشجویان ایجاد میکند. همچنین مشخص شد که ارائه ی بازخورد غیر متمرکز در پیشرفت توانایی نگارشی دانشجویان تفاوت معناداری ایجاد نمی نماید. نتایج بدست آمده همچنین حاکی از آن بود که در ارائه بازخورد کتبی تفاوت قابل ملاحظه و معناداری میان ارائه ی بازخورد متمرکز و غیرمتمرکز موجود نمی باشد. علاوه بر این، با توجه به بازخورد فراهم شده، نتایج حاصل نشانگر تأثیر قابل ملاحظه ای از جنسیت دانشجویان روی عملکرد آنان نبود. نتایج حاصل از مطالعه ی حاضر میتواند به لحاظ آموزشی و تئوری در زمینه های تدریس نگارش زبان های خارجی مورد استفاده قرار گیرد. بنابراین، اگرچه نمی توان ادعای زیادی در مورد تعمیم بخشی یافته های پژوهش حاضر داشت، می توان نتیجه گرفت که ارائه ی بازخورد متمرکز میتواند درارتقای توانایی نگارش دانشجویان موثر واقع شده و به لحاظ آماری تأثیر چشمگیری ایجاد نماید.
خاطره بهزادیان منصور توکلی
افعال ترکیبی عموما در گفتار انگلیسی بیشتر استفاده می شوند اما یادگیری آنها برای زبان آموزان بسیار دشوار است. این دشواری عمدتا به این دلیل است که افعال ترکیبی با قیود یا حروف اضافه مختلفی ترکیب می شوند و اغلب معانی مجازی که برای زبان آموزان کاملا واضح نیست را در بر دارند. به علت مشکلاتی که زبان آموزان در یادگیری این افعال با آنها مواجه شده اند، این تحقیق به بررسی تاثیر روش های خواندن و درک مفاهیم همراه با تقویت مواد آموزشی و مواد درسی بسامد نگاری شده روی یادگیری و یادسپاری افعال ترکیبی در 60 زبان آموز ایرانی پرداخته است. برای این منظور، سه کلاس بکر به سه گروه: 1) خواندن و درک مفاهیم همراه با تقویت مواد آموزشی 2) مواد درسی بسامد نگاری شده و 3) گروه کنترل اختصاص داده شدند. تعداد شرکت کنندگان در این کلاس ها مساوی بود و قبل از اجرای روش های آموزشی از شرکت کنندگان یک پیش آزمون به منظور اطمینان از عدم آشنایی آنها با افعال ترکیبی هدف، گرفته شد. پس از 10 جلسه آموزش، تولید و یادسپاری این افعال از طریق یک پس آزمون و یک پس آزمون با تاخیر بررسی شد. نتایج بدست آمده از آزمون آنالیز واریانس نشانگر برتری روش خواندن و درک مفاهیم همراه با تقویت مواد آموزشی هم در یادگیری و هم در یادسپاری افعال ترکیبی نسبت به روش مواد درسی بسامد نگاری شده، بود. همچنین نتایج بدست آمده از آزمون همبستگی پیرسون نشان داد که دانش افعال ترکیبی ارتباطی مستقیم با آزمون خواندن و درک مفاهیم به صورت (cloze) دارد. این تحقیق در پایان به برخی نکات اموزشی پرداخته است.
شهلا سیمین زهره اسلامی راسخ
هدف پژوهش توصیفی- تطبیقی حاضر مطالعه ایمیل های ارسالی به اعضای هیات علمی از سوی دانشجویان ایرانی رشته زبان انگلیسی در مقایسه با دانشجویان امریکایی انگلیسی زبان به منظور بررسی ایمیل های با محتوای عذرخواهی و یافتن هرگونه تفاوت معنادار در الگوهای تحقق یافته می باشد. از این رو، 400 ایمیل عذرخواهی ارسالی دانشجویان ایرانی رشته زبان انگیسی و 200 ایمیل عذرخواهی دانشجویان امریکایی انگلیسی زبان مورد بررسی و مقایسه قرار گرفتند. داده های ایمیلی از دانشگاه های مختلف در ایران و ایالات متحده آمریکا جمع آوری شدند. بدین منظور در سه سکانس اصلی ایمیل: مقدمه، متن و موخره، سطح رسمی بودن، نوع و فراوانی استراتژیهای کاربرد شناختی و تعدیل کننده های درونی و بیرونی ، مورد بررسی قرار گرفتند. ضمن مقایسه ایمیل های عذر خواهی دانشجویان ایرانی و امریکایی، تحقیق حاضر همچنین به بررسی تفاوتهای موجود در ایمیل های ارسالی تحت تاثیر دو متغیر اجتماعی جنسیت و شدت توهین و تخطی پرداخته است. یافته ها و نتایج به دست آمده نشان داد که هردو گروه دانشجویان ایرانی و دانشجویان امریکایی نسبتا از یک مجموعه استراتژیهای کاربردشناختی برای عذرخواهی استفاده نمودند ولی با ترجیحات معنادار متفاوت. علاوه بر این، نتایج نشان دادند که استفاده و فراوانی استراتژیها و تعدیل کننده ها با سطح توهین ارتباط مستقیم دارد: هرچه میزان توهین و تخلف بیشتر بوده است، فراوانی کاربرد استراتژیهای عذرخواهی نیز بیشتر بوده است. اگرچه جنسیت اساتید منتهی به تفاوت معناداری در الگوهای تحقق یافته ایمیل های عذرخواهی نشده است.
شیما سام دلیری عباس اسلامی راسخ
هدف از مطالعه حاضر، بررسی چگونگی به تصویر کشیده شدن جنسیت در فیلم های انیمیشن و همچنین نشان دادن ارتباط ترجمه دردوبله با انتقال کلیشه ها و فرضیات در مورد زنان است .بر خلاف تصویر مرسوم از نقشهای جنسیت در فیلم های انیمیشن که در آن شخصیت مرد بیشتر دارای علائم پرخاشگری فیزیکی و رهبری است، در حالی که شخصیت زن دارای ویژگیهای محبت، عشق، و نقش حمایتی از طرف مرد است ، اخیرا مشاهده شده است که در چگونگی به تصویر کشیده شدن نقش های جنسیت در فیلم های انیمیشن تغییری رخ داده است. به منظور بررسی نمود این تغییرات در نسخه فارسی دوبله فیلم های انیمیشن ، این پژوهش تلاش می کند تا به تجزیه و تحلیل کارتونهای 2112 ، مقایسه نسخه اصلی با نسخه دوبله و چگونگی تصویر کشیده شدن کلیشه -تلویزیونی شناخته شده تولید 1991های جنسیتی در دو زبان بپردازد. نتایج نشان داد که تفاوت ها در چگونگی تصویر کشیدن کلیشه های جنسیت در دو نسخه را می توان به وضوح نمایه و طبقه بندی کرد . نسخه دوبله شده فارسی تمایل به چشم پوشی از تغییرات جهانی رخ داده در به تصویر کشیدن کلیشه های جنسیت دیده شده است.
رضا قلندری عباس اسلامی راسخ
ترجمه ی استعاره ها همواره یکی از مشکلات عمده در ترجمه بوده است. نظرات متفاوتی درباره ی اینکه چه بخشی از استعاره باید در ترجمه حفظ و منتقل شود ارایه شده است . همیشه صاحب نظران عرصه ی ترجمه بر سر اینکه تصویرسازی استعاره یا معنی آنست که باید در ترجمه حفظ شود اختلاف نظر داشته اند. یکی از موضوعات اصلی عرصه ی ترجمه نیز ترجمه ی استعاره ها بوده است(ریس، 1997 : دبریزنسکا 1998: نیومارک 1988 ). مطالعات تجویزی و توصیفی ترجمه به مشکل استعاره در ترجمه پرداخته اند. برخی صاحب نظران عرصه مطالعات ترجمه راهکارهای متفاوتی برای مشکل استعاره در ترجمه ارایه داده اند. این راهکارها رویکردهای متفاوتی در قبال ترجمه استعاره ها در پیش می گیرند. برخی گونه شناسی و طبقه بندی استعاره را در ترجمه مهم می شمارند و برای انواع مختلف ترجمه رویکردهای متفاوت ارایه داده اند. تحقیق کنونی که مطالعه ای توصیفی درباره ی ترجمه ی استعاره ها می باشد دو هدف عمده دنبال می کند. نخست استعاره بصورت علمی تعریف می شود و سپس به انواع مختلف ترجمه استعاره ها پرداخته می شود و در نهایت چگونگی معادل یابی کاربردی برای استعاره ها مورد بررسی قرار می گیرد. برای محقق کردن هدف اول مدل هنسن (2010) برای خطایابی در ترجمه مورد استفاده قرار می گیردو به خطای ترجمه از منظر نظریه ارتباط نگاهی نو انداخته می شود. در مطالعه ی کنونی خطای ترجمه ی به تلاش شناختی اطلاق می شود که بلامورد است و بی جا برای خواننده یا شنونده تلاش شناختی ایجاد کرده و نتیجه ی خاصی در عوض تلاش شناختی ندارد. در ادامه این تحقیق نحوه ی دستیابی به معدل کاربردی استعاره در تحقیق شرح داده شده است. داده های این مطالعه شامل 903 استعاره می باشد که از ترجمه به انگلیسی کتاب یکی بود یکی نبود اثر محمد علی جمال زاده استخراج شده است. نتایج این تحقیق چگونگی دستیابی به معادل کاربردی برای استعاره ها و نیز درصد خطاها با توجه به مدل خطایابی هنسن (2010) ارایه داده می شود.
نعمت الله عواطف رستمی منوچهر توانگر
چکیده ندارد.
پریسا عبدالرضاپور عباس اسلامی راسخ
چکیده ندارد.
محسن بختیار عباس اسلامی راسخ
چکیده ندارد.
محمد رضا صادقی عباس اسلامی راسخ
چکیده ندارد.
بهاره طلوعی عباس اسلامی راسخ
چکیده ندارد.
حسن جلالی عباس اسلامی راسخ
چکیده ندارد.
مریم پناهی عباس اسلامی راسخ
چکیده ندارد.