نام پژوهشگر: زینب فدوی تازه آبادی
زینب فدوی تازه آبادی سید محمود طیب حسینی
ارائه ترجمه رسا از قرآن کریم به زبان فارسی از دیرباز مورد توجه و اهتمام قرآن پژوهان بوده و هر یک به اندازه وسع و توان علمی خود از قرون گذشته تا حال ده ها اثر ارزشمند در زمینه ترجمه قرآن از خود بر جای گذارده اند .در میان آنان، کسانی که شیوه های هنر را در ترجمه قرآن با اسلوب ادب در هم آمیخته اند و معنا را با حفظ محتوا عرضه داشته اند ترجمه ی آنان مطلوب تر و موفق تر بوده است.با توجه به آشنایی که به قواعد ترجمه و با اطلاعاتی که ازادبیات عرب و نیز ادبیات فارسی داشته سعی کرده قرآن را طوری ترجمه کند که سلیس و روان و قابل فهم برای کلیه اقشار جامعه باشد پرجاذبه بودن این ترجمه از یک طرف و ارائه ترجمه دور از اشتباه و غلط از سوی دیگر باعث شده تا با دقت بیشتری به این ترجمه بنگریم .که برخی از نکات مثبت ترجمه ی ایشان در نوشته حاضر بیان شده است وهمچنین کاستی ها و ضعف های ترجمه ی ایشان که در مقایسه با ترجمه های روز نوشته شده از جهات مختلف لغوی،صرفی نحوی، بلاغی و..مورد بررسی قرار گرفته است.