نام پژوهشگر: محدثه کاوند

بررسی مقایسه ای تأکید و برجسته سازی در زبان فارسی و فرانسه و کاربرد آن در ترجمه
پایان نامه دانشگاه الزهراء علیها السلام - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ 1394
  محدثه کاوند   عاطفه نوارچی

مبحث “mise en relief” یا "برجسته سازی نحوی" در زبان فرانسه مبحث بسیار گسترده ای است و اکثر جملات فرانسه،این ابزار زبانی را در ساختار خود جای داده اند.اما این ابزار در زبان فارسی ابعاد و گاهی تعاریف متفاوتی دارد و بیشتر در نظم استفاده می شود تا نثر. اهمیت پرداختن به این موضوع در زمان ترجمه و برگردان متن از فرانسه به فارسی روشن می شود.مقایسه ی متن اصلی و ترجمه شده و مشاهده ی عدم انتقال بار معنایی و احساسی به طور کامل به سبب یکسان نبودن این ابزار در دو زبان فارسی و فرانسه ،اهمیت مطلب را به خوبی نمایان می کند. در این پژوهش سعی بر آن است که این مبحث،با استفاده از سه ترجمه کتاب "شازده کوچولو"(ابوالحسن نجفی-محمد قاضی-احمد شاملو) و ترجمه های فارسی دو کتاب دیگر، در دو زبان، جداگانه مورد بررسی قرار گیرد و تا حد امکان برای صحیح ترین فرم معادل یابی به منظور جلوگیری از آسیب رسیدن به ساختار زبان فارسی راه حل هایی ارائه شود.