نام پژوهشگر: مینا معتمدی

بررسی تنوع مورفولوژیکی و ژنتیکی (در ژن سیتوکروم b) جمعیت­های مختلف ماهی بلیزم barbus lacerta heckel, 1843 (کپورماهیان) در شماری از حوضه­های آبریز ایران (حوضه های خزر، ارومیه و دجله).
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده علوم پایه 1389
  مینا معتمدی   سید مسعود مجدزاده

باربوس ماهیان بزرگترین گروه (از لحاظ تعداد گونه) در میان ماهیان ایران بوده و بیشترین گونه­ها را در بین دیگر جنس­های ماهیان ایران دارا می­باشد. یکی از گونه های باربوس ماهیان که پراکنش وسیعی را در ایران و نیز حوضه­های کشورهای غربی ایران از خود نشان می­دهد، گونه barbus lacerta heckel, 1843 (زرده­پر کورا) می باشد. اما متاسفانه وضعیت تاکسونومیکی جمعیت­های مختلف این گونه نیز مانند گونه­های دیگر باربوس ماهیان بخوبی مشخص نشده است و تاکنون محققین مختلف دیدگاهها و نظرات مختلفی (و گاها متناقض) درباره جمعیت­های این گونه در حوضه­های مختلف ارائه داده­اند. بنابراین این پروژه به منظور بررسی و مطالعه گوناگونی در صفات مورفولوژیکی و مولکولی جمعیت­های مختلف ماهی (barbus lacerta) در شماری از حوضه­های آبریز ایران (حوضه­های جنوبی دریای خزر، ارومیه و دجله)­، برای شناخت بهتر وضعیت تاکسونومیکی جمعیت­های مختلف این گونه پیشنهاد گردید. در پژوهش حاضر آنالیز تحلیل واریانس یکطرفه نشان داد که جمعیت­های مختلف گونه b. lacerta بر مبنای حوضه­های مختلف در برخی از ویژگی­های ریخت­سنجی و ریخت­سنجی نسبی با هم اختلاف معنی­داری دارند (anova, p<0.05). همچنین آزمون تحلیل واریانس یک طرفه نشان داد که جمعیت­های مختلف در ویژگی­های شمارشی از جمله، شعاع های باله سینه ای، شعاع های باله شکمی، فلس­های خط جانبی و تعداد پالاینده­های آبششی با هم اختلاف معنی­داری دارند. بر پایه آنالیز خوشه­ای ((cluster analysis حاصل از ویژگی­های مورفولوژیکی و نیز بر اساس دندروگرام حاصل از مطالعه مولکولی، جمعیت­های مختلف مربوط به b. lacerta در ایران شامل یک کمپلکس گونه­ای است که حداقل در سه گونه مستقل قرار می­گیرند. در خوشه مربوط به جمعیت­های خزر که گوناگونی­هایی نیز در آنها دیده می­شود ممکن است barbus cyri نامی جدید برای ماهیان این حوضه باشد. خوشه دوم مربوط به جمعیت­های حوضه ارومیه می باشد که ممکن است گونه­ای مستقل باشد که در این پژوهش به عنوان barbus sp. معرفی می­گردد. خوشه سوم مربوط به جمعیت­های حوضه دجله می باشد که در آن نیز گوناگونی هایی مشاهده می گردد وممکن است وضیعت آن از زیرگونه به گونه مستقل barbus lacerta ارتقاء یابد. بنابراین جنس باربوس به عنوان یک جنس معتبر برای اعضای این گروه می­باشد

تأثیر عوامل فرهنگی-اجتماعی در ترجمه و دو اجرا از نمایشنام? اشمیت
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1390
  مینا معتمدی   سپیده نواب زاده

ویژگی های فرهنگی-اجتماعی جامع? مقصد چه تأثیری بر ترجم? نمایشنامه دارند؟ آیا این ویژگی ها در اجرای نمایشنامه در جامع? مقصد نیز به همان میزان تأثیرگزار هستند؟ به منظور شناسایی عوامل تأثیرگزار فرهنگی-اجتماعی بر ترجم? نمایشنامه و مقایس? میزان تأثیرگزاری آن ها بر ترجم? نمایشنامه و اجرای تئاتری و تلویزیونی آن در ایران، ترجم? شهلا حائری از نمایشنام? خرده جنایت های زناشوهری اثر اریک-امانوئل اشمیت، نویسند? معاصر فرانسوی به عنوان نمونه در این تحقیق بررسی شده است. نمون? مورد بررسی همچنین شامل متون اجرایی این نمایشنامه در تئاترشهر و تلویزیون می شود. این نمونه بر اساس تئوری کارکردگرای اسکوپوس بررسی شده است که هدف از ترجمه در جامع? مقصد را پای? نقد ترجمه قرار می دهد. فردی که هدف از ترجمه را مشخص می کند «آغازگر» ترجمه است، این فرد می تواند نویسند? متن مبدأ ،سفارش دهند? ترجمه، مترجم، مخاطب ترجمه و یا هر فرد دیگری باشد که در کار آن ترجم? خاص دخیل است. در عین اینکه مترجم، متن ترجمه را به سمت برآورده کردن هدف ترجمه پیش می برد، عوامل دیگری نیز بر کار او تأثیر می گزارند؛ عواملی از قبیل مخاطبان ترجمه، قوانین اعطای مجوز چاپ و اجرا، ابزار انتقال متن، زمان و محل چاپ و اجرا. بررسی ترجمه و دو اجرای نمایشنام? خرده جنایت های زناشوهری نشان می دهد که عوامل فرهنگی-اجتماعی جامع? ایرانی موجب به کا گیری چهار شیوه در ترجمه و دراماتورژی این اثر شده است : 1. استفاده از معادل های فرهنگی؛ به منظور ایجاد تأثیر مشابه متن مبدأ و حفظ کارکرد متن ادبی، معادل های فرهنگی متن مقصد جایگزین ویژگی های فرهنگی متن مبدأ شده اند. 2. تبدیل واژه ها و اصطلاحات انتزاعی به واژه ها و اصطلاحات عینی؛ یکی از ویژگی های جامع? زبان مقصد که فراوانی کاربرد اصطلاحات عینی است بر متن مبدأ اعمال شده بدون اینکه ایجاد تأثیر مشابه و حفظ کارکرد متن مبدأ در نظر گرفته شود. 3. تغییر 4. حذف؛ تغییرات و حذف بخش هایی از متن اصلی در ترجمه، تئاتر و تله تئاتر در وهل? اول به انتخاب مترجم و دراماتورژها صورت گرفته است که به دلیل پیروی آنها از هنجارهای اجتماعی می باشد و در وهل? دوم بنا به خواست سازمان های نظارتی می باشد که مسئول اعطای مجوز چاپ یا اجرا هستند. ترتیب اعمال این نظارت ها ابتدا بر تلویزیون، سپس بر تئاتر و در نهایت بر ترجمه است، زیرا تلویزیون ایران کارکردی آموزشی دارد و مخاطبان بیشتری را به خود اختصاص می هد که از تمام اقشار جامعه از قبیل تحصیلکرده، کم سواد و بی سواد هستند؛ همینطور به این دلیل که تلویزیون و تئاتر رسانه های تصویری می باشند. بررسی ترجم? خرده جنا یت های زناشوهری و نسخه های تئاتری و تله تئاتری آن در ایران همچنین نشان می دهد که نمی توان ترجمه را بدون در نظر گرفتن کارکرد آن در زبان مقصد بررسی کرد؛ علاوه بر آن تغییر ابزار ارتباطی سبب تغییر کارکرد متن و میزان تأثیر عوامل فرهنگی-اجتماعی جامعه مقصد بر متن مبدأ می شود.