نام پژوهشگر: نجمه رشیدی

ترجمه فارسی تئوری ادب در ترجمه انیمیشن های رنگو(2011) و داستان اسباب بازی3 (2010)
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد مرودشت - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1394
  نجمه رشیدی   محمدعلی آیت الهی

در این تحقیق سعی شده است تئوری ادب براون و لوینسون(1981) در ترجمه انیمیشن مورد بررسی قرار گیرد. هدف اصلی در این تحقیق تخمین این است که آیا عباراتی که در آنها ادب رعایت شده است در انیمیشن های زبان اصلی و ترجمه شده براساس تئوری ادب براون و لوینسون یکسان است یا خیر. داده ها از انیمیشن های رنگو و داستان اسباب بازی (3) جمع آوری شد، مکالمه ها در فیلم اصلی و ترجمه نوشته شدند. داده های جمع آوری شده برای کدگذاری مورد استفاده قرار گرفتند و انواع مختلف تئوری ادب (مثبت، منفی، ...) که در ترجمه آنها مورد استفاده قرار گرفته بود استخراج شدند. داده ها با تماشای انیمیشن ها، تهیه نسخه نوشتاری، تشخیص استراتژی های ادب و استخراج آنها تهیه گردیدند. این داده ها سپس با انجام برخی اندازه گیری های آماری مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفتند.