نام پژوهشگر: مریم آرمات
مریم آرمات مسعود شریفی فر
ترجمه ی طنز از یک زبان به زبان دیگر کاری بس چالش انگیز است که بیشترین دشواری ها و پیچیدگی ها را به خود اختصاص می دهد. شاید به همین علت است که ترجمه ی طنز به ویژه در حوزه ی نقاشی های متحرک یا کارتون های انگلیسی زیر نویس شده به فارسی کمتر مورد مطالعه قرار گرفته است. بنابراین هدف از این تحقیق گامی فراتر در جهت مطالعات بیشتری در این زمینه می باشد. در تحقیق حاضر سعی بر آن بوده است تا چگونگی ترجمه ی طنز را از سوی مترجمان فارسی زبان بررسی کرده، استراتژی های گوناگونی را که برای انتقال طنز موجود در کارتون های انگلیسی به زیرنویس های قابل فهم فارسی مورد استفاده قرار گرفته مطالعه کرده و در نهایت پر کاربردترین و متداول ترین آنها را تعیین نماید. بدین منظور، دوازده استراتژی پیشنهادی نیومارک (1988) به تفصیل مورد بحث قرار گرفته است و داد ه ها از سه کارتون مشهور آمریکایی جمع آوری شده اند. پس از بررسی دقیق داده ها مشخص شد "ترادف" که برای مفهومی در زبان مبدأ نزدیک ترین جایگزین را در زبان مقصد به وجود می آورد، پر کاربردترین استراتژی در میان مترجمان فارسی زبان می باشد.