نام پژوهشگر: پیام پارسی زاده
راهکارهای به کار رفته در ترجمه ی جناس های طنزآمیز انگلیسی به فارسی در ترجمه ی متون ادبی
پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی
1390
پیام پارسی زاده علی اصغر رستمی ابوسعیدی
پیام پارسی زاده علی اصغر رستمی ابوسعیدی
جناس به عنوان یکی از عوامل زبانی طنز، چالش های بسیاری را در ترجمه ی متون ادبی پدید آورده و بسیاری از صاحبنظران تلاش کرده اند تا راهکارهایی مناسب برای ترجمه ی جناس از متن مبدا به مقصد ارایه دهند که تاکنون کاربرد هیچ یک از آن ها در ترجمه ی متون ادبی از انگلیسی به فارسی بررسی نشده است. به منظور پرداختن به این مساله، تحقیق حاضر کاربرد راهکارهای پیشنهادی دلاباستیتا برای ترجمه ی جناس را در ترجمه ی جناس های طنز آمیز از انگلیسی به فارسی در متون ادبی بررسی کرده است. به منظور انجام تحقیق، بر اساس تقسیم بندی دلاباستیتا، جناس های طنز آمیز موجود در داستان آلیس در سرزمین عجایباستخراج و بر طبق راهکارهای پیشنهادی دلاباستیتا با سه نسخه ی ترجمه ی فارسیشان مقایسه شده اند.