نام پژوهشگر: ملیحه جهانیان حسنپور
ملیحه جهانیان حسن پور مهدی ناصری
قصر یکی از مهم ترین مباحث صنعت علم معانی به شمار می آید و نقش مهمی در ترجمه ایفا می کند. به همین روی، پژوهش حاضر در صدد آمد که به بررسی اسلوب قصر در ترجمه های سید محمدرضا صفوی و مسعود انصاری از قرآن بپردازد. در این پژوهش با روش «توصیفی-تحلیلی» قصرهای قرآنی و ترجمه های آن ها توسط این دو مترجم مورد بررسی قرار گرفت. به این صورت که ابتدا قصر در بلاغت عربی و فارسی از منظر تعریف، انواع، ادوات، روش ها، مواقع واغراض بلاغی مرور و مقایسه شد. سپس قصرهای قرآن همراه با ترجمه آن ها توسط این دو مترجم استخراج و دسته بندی شدند. در پایان نیز ترجمه های استخراج شده از منظر ادوات، روش ها، ترتیب اجزا و محتوا مورد تحلیل وارزیابی و مقایسه قرار گرفتند، تا به این سوالات پاسخ داده شود: 1- این دو مترجم در ترجمه قصرهای قرآن از چه ادواتی استفاده کرده اند؟ 2- این دو مترجم در ترجمه قصرهای قرآن ترتیب و ساختار ارکان قصر را (ادات، مقصور و مقصور علیه) چگونه برگردان کرده اند؟ 3- محتوای قصرهای قرآن در ترجمه این دو مترجم شاهد چه تغییراتی (افزایش و کاهش) بوده است؟ فرضیه پژوهش این بود که دو مترجم در ترجمه قصرهای قرآن تحت تاثیر روش کلی خود در ترجمه قرآن بوده اند؛ یعنی آقای انصاری روش ترجمه وفادار و آقای صفوی روش ترجمه تفسیری را در پی گرفته اند. با انجام این پژوهش و تبیین نتایج آن این فرضیه تایید شد.