نام پژوهشگر: عباس اسلامی‌راسخ

مدل کاربردی منظور شناختی ارزشیابی ترجمه : مطالعه ی موردی از دو ترجمه ی انگلیسی به فارسی "بن در جهان"
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  حمید خدمتگذار   عباس اسلامی راسخ

ارزشیابی کیفی ترجمه از جمله حوزه های مهم و مورد توجه مطالعات ترجمه می باشد. از این رو تحقیق حاضر پیرامون مساله ارزشیابی ترجمه و به منظور دریافت دو مقصود متمرکز می شود. نخست این که سعی شده ارزشیابی کیفی مقابله ای در سطح سیاق از دو ترجمه ی رمان بن در جهان اثر دوریس لسینگ حاصل شود. دیگر این که از بین دو ترجمه، ترجمه ی بهتر از این رمان معرفی شود. به منظور دستیابی به اهداف معین شده ترجمه های مورد مطالعه به شکل مقابله ای مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته اند. روش تحقیق حاضر نیز برگرفته از مدل هاوس (1997) می باشد که برای دریافت کیفیت متون مقصد از تحلیل سیاق و ژانر بهره می برد. البته گفتنی است تحقیق حاضر تنها محدود به عنصر فحوای کلام می شود. نتایج تحقیق نقاط ضعفی در هر یک از ترجمه ها را نشان می دهد که مرتبط با حوزه های فن ترجمه و موانع میان دو زبان است. همچنین مقایسه ترجمه ها به وسیله مدل هاوس، کارایی این مدل را در تشخیص ترجمه بهترنشان می دهد. و در نهایت مشخص می شود که استراتژی های متفاوت هر یک از ترجمه ها به سطح کیفی متفاوتی منجر می شود.