نام پژوهشگر: نرگس شکوهی‌پور

راهکارهای تصرف استفاده شده توسط رسانه های ضد ایرانی درترجمه انگلیسی اخبار فارسی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1393
  نرگس شکوهی پور   احمد علی بابایی

امروزه برنامه هسته ای ایران موضوع بیشتر رسانه های سراسر دنیاست. بنابراین ترجمه به عنوان وسیله ای برای ایجاد ارتباط می تواند نقش مهمی در نشر و ارائه این اخبار داشته باشد. اینطور تصور میشود از آنجایی که هر طرف یک منازعه تلاش می کند تا به منافع خویش برسد، احتمال دستکاری و تغییر چارچوب ترجمه ها به منظور دستیابی به این اهداف وجود دارد. این مطالعه سعی دارد نقش ترجمه در تغییر چارچوب و نشر روایت های مورد علاقه یک گروه رسانه ای ضد ایرانی را نشان دهد. میمری (موسسه تحقیق و بررسی رسانه های خاورمیانه) ادعا می کند مطالعات صورت گرفته توسط این موسسه در مورد رسانه های خاورمیانه در سراسر دنیا به زبانهای مختلف ترجمه می شود و بنابراین نقش مهمی در سیاست خارجی کشورهایی چون آمریکا دارد. این مطالعه با بررسی مقالات و مراسلات این موسسه سعی در نشان دادن وجه مهمی در ترجمه متون سیاسی دارد. به منظور انجام این مطالعه با جستجوی کلیدواژه هایی در مورد انرژی هسته ای در این وبسایت در حدود 37 متن انتخاب و براساس دو تئوری narrative (baker, 2006) و framing (goffman, 1974) تحلیل شد. نتایج تحلیل داده ها نشان داد که ترجمه ها همانطور که خود میمری مدعی است دقیق و بدون اشکال است اما آنچه می تواند بعنوان منظوری سیاسی تلقی شود استفاده آگاهانه از ابزاری برای تغییر چارچوب یک روایت خاص است. در سطح فرازبانی چارچوب هایی مانند عناوین و سرفصل ها ابزاری بودند که توسط میمری برای تغییر چارچوب ترجمه ها در مسیری که خشم و نفرت ایرانیان نسبت به اسرائیل را پررنگ تر نشان دهد، مورد استفاده قرار گرفته بودند. مقدمه ها در ابتدای هر متن به منظور تعبیه روایت مورد نظر به کار گرفته شده بود. به علاوه، افزودن کلمات و عبارات و همچنین استفاده از عکس ها و تصاویر ابزاری بودند که ترجمه های دقیق میمری را همراهی کرده و می توانند برداشت خوانندگان را در مورد اعتبار ادعاهای ایران تحت تاثیر قرار دهند. بنابراین اینگونه نتیجه می گیریم که همه این تلاشها می تواند در جهت هدف این موسسه، به منظور نشان دادن ایران به عنوان یک طرف غیرقابل اعتماد و عامل تهدید بالقوه برای اسرائیل باشد. یافته های این مطالعه همچنین نشان می دهند که روایت های عمومی در مورد یک ملت یا گروه می توانند با استفاده از روشهای تغییر چارچوب تقویت و منتشر شوند بنابراین مترجمان برای مقابله سیاسی با چنین اهدافی باید بیشتر در مورد اینگونه ابزارها آگاه باشند و در ترجمه متون سیاسی این وجوه را مد نظر قرار دهند.