نام پژوهشگر: اسحق اکبریان
سمیه پناهی اسحق اکبریان
هدف: در تحقیق حاضر کوشش شده است تا به تعیین میزان انطباق ترجمه ی چکیده های انگلیسی با فارسی در رساله های علم اطلاعات و دانش شناسی پرداخته شود. روش/رویکرد: شیوه پژوهش پیمایشی و از نوع کاربردی است. جهت ارزیابی نوشتار از نمره دهی تحلیلی باچا-ژاکوب در برگیرنده پنج جزء تشکیل دهنده شامل محتوا، سازماندهی، دستور زبان، کاربرد واژگان و مکانیزم بهره برده شد و بر این اساس، 59 مولفه فرعی برگرفته از پژوهش احمدی شیرازی (2013) اتخاذ شد. دو ارزیاب به صورت مستقل، 49 عنوان چکیده مختص رساله های دکترای علم اطلاعات و دانش شناسی سه دانشگاه دولتی را مورد ارزیابی قرار داده که نتایج حاکی ازپایایی قوی بین دو ارزیاب (7/90%) بود. هم چنین، تجزیه و تحلیل داده ها در دو سطح آمار توصیفی و استنباطی انجام شد. یافته ها: بیشترین میزان انطباق در چکیده ها به ترتیب برای مولفه محتوا (8/97%r=) و سازماندهی (8/66%) و هم چنین، بیشترین میزان رعایت برای مولفه های کاربرد واژگان (1/92%)، دستور زبان (52/91%)، مکانیزم (2/83%) گزارش شد. بنابراین، نتایج حاصله نشان می دهد که نگارش چکیده انگلیسی در سطح خیلی خوب (28/86%) قرار دارد. نتیجه گیری: یکی از مهم ترین نتایج در ارزیابی چکیده ها، رعایت امانت در ترجمه ی محتوای متن فارسی به انگلیسی است که این ویژگی به انتقال صحیح و یکسان محتوای مطالب در ذهن خواننده منتهی می شود و نتیجه ی دیگر، ارتباط تنگاتنگ و مستقیم بین مولفه-های زبان شناسی است که نگارش کیفی هر کدام بر دیگری تأثیرگذار است. در واقع، منتقدان و متخصصان ترجمه می توانند با استفاده از چگونگی اجرای فرایند ارزیابی در پژوهش حاضر، به ارائه نقاط قوت و ضعف نوشتار زبان انگلیسی بپردازند و به بهبود مهارت نگارش زبان انگلیسی محققان کمک نمایند.