نام پژوهشگر: حوریا موسائی
حوریا موسائی مسعود سید مطهری
بررسی مجاز و استعاره در دو اثر کتاب و فیلم انیمیشن آلیس در سرزمین عجائب. هدف از این مطالعه نشان دادن اهمیت ترجمه بین نشانه ای است. در این دو اثر مجاز و استعاره هم در متن کتاب و هم در فیلم و تصاویر کتاب بررسی شدند و انواع آنها مورد مطالعه قرار گرفت. د راین ضمن از حیث نشانه شناسی نیز به آن پرداخته شد. در نهایت نتیجه ای که به دست آمد حاکی از آن بود که حالت نشانه ها در متن مبدأ که در اینجا کتاب است بعد از ترجمه در متن مقصد که فیلم انیمیشن است تغییر می کند و این بدلیل یکسری از فاکتورهائی است که ناگزیر امکان وجود آنها در کتاب نیست و در تصاویر متحرک شاهد آن خواهیم بود. روابط سه گانه پرس و ساختار شکنی نیز در این میان بطور کلی مورد بررسی قرار گرفت. در ابتدا مجاز و استعاره در کتاب و سپس در فیلم مورد مطالعه قرار گرفتند و سپس در بخش بعد شباهت ها و تفاوت های آن دو بررسی شدند. بعنوان مثال این که آیا همه استعاره های جهتی یا ساختاری در اثر ترجمه شده که در اینجا فیلم است به همان شکل آمده است یا حالت آن تغییر کرده است؟