نام پژوهشگر: مصطفی شمشیری معینی
مصطفی شمشیری معینی خلیل قاضی زاده
سخن در مورد تفسیر و ترجمه در جوامع امروزی امری بدیهی به نظر می رسد. بی شک ترجمه در تدریس زبانهای مختلف نقش آموزشی – پژوهشی دارد. همراه شدن فرهنگ همراه با ترجمه به ظرافت این امر بیشتر از پیش افزوده است و در نتیجه چرخش فرهنگی امری اجتناب ناپذیر است. بنابر گواهی تاریخ، ترجمه در توسعه همه فرهنگ ها نقش بسزایی داشته است. در مواردی که آثار ترجمه شده بر فرهنگ های میزبان تاثیر داشته اند، این تاثیر بیشتر به چگونگی دریافت و پذیرش اثر پیش از عمل ترجمه و پذیرش آن پس از ترجمه وابسته بوده است تا به چگونگی انجام عمل ترجمه. نمونه های تاریخی به خوبی گویای این هستند که کمال مطلوب "ترجمه خوب" بیانگر هیچ رابطه مستقیمی نیست که ترجمه بر فرهنگ میزبان داشته است. مترجم بایست مضامین ایدئولوژیک را در ترجمه در نظر بگیرد. در این کتاب نویسندگان که خود از صاحبنظران نامی حوزه مطالعات ترجمه اند، برآن بوده اند که انتقال فرهنگ را در ترجمه نشان دهند.