نام پژوهشگر: علی خزاییفرید
محمد اسلامی محمدرضا هاشمی
فیلمها در شبکه های مختلف تلویزیونی و شبکه های پخش خانگی ایران با استقبال خوب مردم همراه هستند.استقبال مردم باعث گسترش روز افزون این شبکه ها شده است. فیلمهای خارجی که در این شبکه ها به نمایش در می آیند مراحل مختلفی را می گذرانند. یکی از این مرحله ها ترجمه آنها به زبان فارسی است. دو روش عمده برای تغییر زبان فیلم در دنیا وجود دارد: دوبله و زیرنویس که هر دو آنها در ایران انجام می شود. مترجمین فیلم معمولا علاوه بر مشکلات رایج ترجمه با دشواریهای افزونتری مواجه هستند که خاص ترجمه فیلم هستند. فیلمنامه فیلم ها معمولا از گفتگو ها تشکیل شده است و بنابراین مترجم فیلم در واقع مترجم متنهای محاوره ای است. اصطلاحات همواره نقش پررنگی در زبان انگلیسی داشته اند و استفاده از اصطلاحات آنقدر شایع است که درک آنها در متن یا گفتگو شرط برقراری یک ارتباط موفق است. یکی از مشکلات ترجمه فیلم ترجمه اصطلاحات زبانی در فیلم است. این پژوهش بر آن بوده است که مشکلات شناسایی اصطلاحات و ترجمه آنها به زبان فارسی را بررسی کند و سپس با بررسی فیلم های دوبله شده استراتژیهای به کار رفته توسط مترجمان را شناسایی کند. در این پژوهش هفت فیلم از ژانرهای مختلف مورد بررسی قرار گرفته اند و استراتژیهای مترجمان طبق مدل بیکر ارزیابی شده اند. پر بسامدترین استراتژی ترجمه اصطلاح توضیح اصطلاح بود با بیش از 51% و بعد از آن جایگزینی با اصطلاحی دیگر با 31% دومین اصطلاح پربسامد بود.