نام پژوهشگر: احمد علی‌بابائی

ویژگی های زبانی و استراتژیهای بکار رفته در ترجمه فارسی به انگلیسی تبلیغات توسط دانشجویان ارشد مطالعات ترجمه
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1393
  بهناز ثقه زاده   احمد علی بابائی

هدف از این مطالعه تشخیص استراتژیهای ترجمه و ویژگیهای زبانی بکار برده شده توسط دانشجویان ارشد مطالعات ترجمه در ترجمه فارسی به انگلیسی تبلیغات بوده است. برای رسیدن به این هدف بیست عبارت تبلیغاتی فارسی جمع آوری شد و به چهل وپنج دانشجوی ارشد مطالعات ترجمه از دانشگاههای مختلف در اصفهان داده شد. در این مطالعه برای تشخیص استراتژیها از مدل اسمیت 2006 استفاده شد. بررسی داده ها نشان داد بیشترین استراتژی مورد استفاده دانشجویان استراتژی زبان منبع محور بوده و استراتژی زبان مقصد محور کمترین استراتژی استفاده شده بوده است. این مطالعه همچنین ویژگی های زبانی استفاده شده در ترجمه را بر اساس ویژگیهای ارایه شده توسط پراکتر 2013 مورد بررسی قرار داده است. از بین چهارده ویژگی ارائه شده توسط پراکتر 2013، فقط چهار مورد در این مطالعه پیدا شد: تکرار، استعاره، واج آرایی، و سجع. نتایج بدست آمده میتواند بیانگر این موضوع باشد که در واحد های درسی که دانشجویان میگذرانند توجه کافی به ویژگیهای زبانی در ترجمه تبلیغات نمیشود.