نام پژوهشگر: ایمان نورانی
ایمان نورانی خلیل قاضی زاده
: یکی از حیطه هایی که در مطالعات ترجمه مورد توجه بسیار قرار گرفته است، رسانه و به خصوص سینما می باشد. امروزه سینما در زندگی بسیاری از افراد در سراسر جهان جایگاهی ویژه ای دارد و محل نمود زبان ها و فرهنگ های مختلف است. فیلم ها در دوره های متفاوت و توسط افراد مختلف در کشورهای جهان دیده می شوند. از این رو فیلم ها باید به زبان های گوناگون ترجمه شوند و اینگونه پل ارتباطی میان فرهنگ های مختلف باشند. در این راستا مطالب و مقالات بسیاری موجود است که بیشتر در زمینه زیرنویس و دوبله و یا به عبارتی ترجمه برون روایی است. اما آنچه کمتر مورد بررسی قرار گرفته فعالیت های ترجمه درون روایی است. این فعالیت ها به نمود ترجمه در خود فیلم ها می پردازند و یا به طور دقیقتر جایگاه شخصیت هایی را که در فیلم نقش مترجم را دارند و همچنین نقش ترجمه در سیر فیلم ها را بررسی می کنند. کتاب "گام نهادن ترجمه در سینما" اثر مایکل کرونین با در نظر گرفتن سینما در بافت جهانی سازی به بررسی این نوع روایت در ژانرهای متنوع و در دوره های زمانی مختلف می پردازد و می تواند دریچه ای نوین را در زمینه مطالعات ترجمه و حتی زبان شناسی، جامعه شناسی و مردم شناسی بگشاید.