نام پژوهشگر: مریم شرافت وزیری
مقایسه تاثیر فعال کردن زبان اول و دوم بر عملکرد ترجمه
پایان نامه
دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی
1393
مریم شرافت وزیری هاجر خان محمد
مریم شرافت وزیری هاجر خان محمد
کسانی که از یک زبان به زبان دیگر ترجمه می کنند باید هر دو زبان را به خوبی بدانند. به گفته گروسژان (2001) در هر لحظه یکی از دو زبان فعال تر است. تحقیق حاضر قصد دارد نقشی که فعال کردن زبان اول و دوم در ترجمه از انگلیسی به فارسی داردرا نشان دهد. به همین منظور زبان اول شرکت کنندگان فعال شد سپس از آنها یک امتحان ترجمه گرفته شد. در جلسه بعد زبان دوم آنها فعال شد و سپس یک امتحان ترجمه از آنها گرفته شد. داده های بدست آمده از این تحقیق نشان داد فعال کردن زبان دوم در مقایسه با زبان اول منجر می شود تعداد خطاها در متن ترجمه شده پایین بیاید و تاثیر مثبت بر ترجمه دانشجویان دارد.