نام پژوهشگر: معصومه فرهی پرشکفتی
معصومه فرهی پرشکفتی رضا رضوانی
کارشناسان ترجمه و مترجمان حرفه ای به طور کلی در مورد ماهیت چالش برانگیز و اضطراب-آورترجمه ی شفاهی اتفاق نظر دارند. با وجود افزایش آگاهی و تخصص در زمینه ی ترجمه ی شفاهی، تاکنون تلاش زیادی برای بررسی ماهیت مهم توانایی این ترجمه به صورت عملی نشده است. بنابراین، این پژوهش گر تلاش نموده تا به کاوش در ماهیت توانایی ترجمه ی شفاهی بپردازد تا اجزای این توانایی را در چارچوبی جامع که نمایان گر روابط میان آن هاست مشخص کند. برای رسیدن به این هدف، مصاحبه های آزاد از طریق رایانامه با سیزده کارشناس ترجمه ی شفاهی (استادان درس های ترجمه ی شفاهی در دانشگاه) و دوازده مترجم حرفه ای انجام شد. کارشناسان ترجمه ی شفاهی شامل سیزده استاد دانشگاه با حداقل سه سال تجربه ی تدریس بودند که هم-اکنون مشغول تدریس در هفت دانشگاه مختلف در ایالات متحده ی آمریکا، بلژیک، ترکیه و ایران هستند. دوازده مترجم حرفه ای با حداقل سه سال تجربه ی کاری نیز از میان اعضای انجمن بین-المللی مترجمان کنفرانسی (ای آی آی سی)، سایتی اجتماعی مربوط به کسب و کار برای ترجمه (پروزی.کام)، انجمن مترجمان رسمی ایران (آی ای او تی) و مترجمان آزاد از کشورهای بلژیک، کامرون، کامبوج و ایران انتخاب شدند. پرسش های مصاحبه از بررسی متون مرتبط و مطالعه ی دقیق مدل های قبلی ترجمه ی شفاهی طراحی شدند. محتوای پرسش ها سپس در مرحله ی مطالعه ی مقدماتی بررسی گردید. داده های جمع آوری شده از طریق تحلیل محتوایی کیفی استراس و کوربین (1998) تحلیل شد. نتایج این پژوهش نشان داد که توانایی ترجمه ی شفاهی به عنوان یکنظامبنیادی از دانش و توانایی لازم برای ترجمه ی شفاهی ماهیتی چند بعدی دارد. چارچوب ارایه شده دربرگیرنده ی پنج مفهوم یا جزء کلی شامل "خصوصیات شخصیتی"، "اصول اخلاق حرفه ای"، "دانش"، "حافظه ی کاری" و "توانش راهبردی" می باشد. . این پایان-نامه همچنین به پیامدهای آموزشی وپژوهشی یافته هاخواهد پرداخت.