نام پژوهشگر: مرتضی خدابنده
مرتضی خدابنده کوروش خلیل عاکف
nowadays, technical terminology translation plays an important role in human life. specific groups of people all over the world refer to learn these terminologies in order to be familiar with a subject and improve their knowledge in that domain. on the other hand, saving the technical translation equivalent is a particularly salient challenge for technical translators. the present study was conducted to investigate the difference between the translation of banking terminology in the dictionaries and that used by banking experts. to fulfill the purpose of the study, 40 banking experts, consisting of male and female in different ages, were randomly selected from six banks. they were given a questionnaire including 197 sentences consisting of 214 underlined banking terminologies. the obtained data was analyzed and the results of the present study indicated that there is no activity by persian language and literature academy in making equivalents for economic terminology. moreover, the results demonstrated the insufficiency of dictionaries in offering the equivalents for some economic terminologies. besides, banking experts mostly suggested their own equivalents for the terminologies, but in some cases the offered translation by experts, were not unified or sometimes entirely opposite and in some cases, they offered descriptive definition for the terminologies. thus, the results were interpreted to have implications for the educational system of translation studies to enhance its syllabus in training the technical translators. the significance of this research lies in the fact that the persian language and literature academy, which is responsible for creating economic terminology equivalents, develop a unified procedure for this purpose.