نام پژوهشگر: نصیر منافزادگان

نقش تحلیل انتقادی گفتمان در ترجمه های کتاب درآمدی بر جامعه شناسی، نگرش های فمینیستی براساس مدل فرکلاف
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1393
  نصیر منافزادگان   مسعود سید مطهری

زبان و فرهنگ گیرنده خصیصه هایی دارد که تفاسیر ممکن از ترجمه را شکل می دهد و معنای ترجمه را در جهاتی متفاوت از آنچه در متن مبدا بوده تبلور می بخشد.در نتیجه مترجم ها باید انتخاب کنند، انتخاب ابعاد یا بخش هایی از متن برای تا کید و تغییر. این ویژگی یک بعد از ترجمه است که آن را تبدیل می کند به یک فعالیت جانبدارانه ی همراه با تعهد والزام، چه آشکارا و نهان و چه پنهانی و پشت پرده کلمات. با استفاده از روش تحلیل انتقادی گفتمان و مدل ارائه شده توسط فرکلاف (1989 )تحقیق حاضر به آشکار سازی رابطه بین زبان و ایدئو لوژی که در ترجمه تاثیر گذار بوده است پرداخت. این هدف در متن اصلی کتاب در آمدی بر جامعه شناسی، نگرشهای فمینیستی به زبان انگلیسی و دو ترجمه اثربه زبان فارسی دنبال شده است که در این سطح جزئیات چگونگی ارائه ی واژگان دارای بار ایدئولوژیک و گرامر زبان توصیف شده است. سپس سطح کلان تحقیق به تفسیر و تبیین متون ترجمه شده پرداخته است. از یافته های تحقیق حاضر متوجه می شویم که اگاهی نسبت به اید ئولوژی حاکم بر ترجمه اهمیت بسیار دارد. مهم است که بدانیم مترجم چه چیزی اضافه کرده و چه چیزی حذف شده است،کلمات را چگونه انتخاب کرده و چگونه بکار برده است. چون در پس هر یک از این انتخاب ها یک عمل ارادی است که نشان دهنده ی تاریخ و محیط سیاسی- اجتماعی یا همان فرهنگ اوست که او را احاطه کرده است.