نام پژوهشگر: ملهم الشاعر
ملهم الشاعر رضامراد صحرایی
خطا در کاربرد حروف اضافه در بسیاری از موارد می تواند به اختلال در امر انتقال معنا منجر شود. معروف(1384) در کتاب «فن ترجمه: اصول نظری و عملی ترجمه از عربی به فارسی و فارسی به عربی» می نویسد: حروف اضافه فارسی در بسیاری از موارد با حروف جر قابل انطباق نیست. لذا این ذهنیت که حروف اضافی فارسی باید معادل معنایی مشابهی در عربی باشد در اغلب موارد صحیح نیست. معروف در ادامه چندین مثال می آورد که در اینجا به یکی از مثالهای وی اشاره می شود: به اتومبیل نزدیک شد : قرب من السیاره این مثال نشان می دهد که فارسی آموز عرب زبان به جای گفتن به اتومبیل نزدیک شد از ترجمه تحت اللفظی حرف اضافه در جمله قرب من السیاره استفاده می کند و می گوید از اتومبیل نزدیک شد که این کاملا باعث اختلال در معنی می شود. در فرآیند آموزش حروف اضافه پیش بینی خطای زبان آموزان به معلم کمک خواهد کرد با دقت و توجه بیشتری بر روی موارد خطا برآنگیز متمرکز شود و ضمن آماده شدن برای ارائه بازخوردهای متناسب، دوره و مفاد درسی را بر اساس نیاز به رفع خطا به صورتی تنظیم کند که زبان آموزان گرفتار فسیلشدگی خطا -دستکم در مواردی که امر انتقال معنی کاملا مختل می شود- نشوند. نمودارهای طراحی شده در این تحقیق که مبتنی است بر یک پیکر? نسبتا قابل ملاحظه علاوه بر جنب? تحلیلی می تواند جنب? آموزشی داشته باشد و معلمان با نشان دادن آنها به زبان آموزان عرب زبان عملا دست به افزایش آگاهی بزنند، همچنین خود زبانآموزان می توانند با توجه به نمودارها و پیشبینیهای صورت گرفته در مورد سختی یادگیری حروف اضافه برنام? مطالعاتی خود را در این زمینه به شکل متناسب تغییر دهند. پیکر? فراهم شده نیز خود می تواند منبع اصیلی برای طراحی تست و تمرینهای آموزشی باشد.