نام پژوهشگر: عاطفه مدنی

نقش قوانین موسسات در ایجاد تغییر در ترجمه توسط مترجمین: مورد بروشور دارویی در ایران
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1393
  عاطفه مدنی   کتایون افضلی

موسسات ونقش آنها در استراتژیهای به کاررفته توسط مترجمان امروزه مورد توجه محققین مطالعات ترجمه قرار گرفته است.مهمترین اهداف این تحقیق بررسی استراتژیهای به کار رفته توسط مترجمان در ترجمه بروشور داروها و نقش قوانین موسسات در ایجاد تغییر در ترجمه توسط مترجمین است. به این منظور30 بروشوردارو و ترجمه فارسی آنها مورد بررسی ومقایسه قرار گرفت تا استراتژیهای به کار رفته توسط مترجمان مشخص شود و همچنین با 10 مسئول موسسسه دارویی مصاحبه به عمل آمد تا دلایل استفاده از این استراتژی خاص مشخص گردد. نتایج این مطالعه نشان داد که پرکاربردترین استراتژیهای مورد استفاده توسط مترجمین در ترجمه بروشور داروها اضافه ، حذف و نویسه گردانی است. بر اساس نتایج به دست آمده از مصاحبه ها ، مترجمان با اتخاذ این استرتژیهای خاص در فرآیند ترجمه سعی در اجرای قوانین موسسه ومنطبق ساختن خود با موسسه را داشته اند. بنابراین قوانین موسسه می تواند استراتژ یهای به کار رفته توسط مترجمان را تحت تاثیر قرار دهد.