نام پژوهشگر: پریسا سادات صدری
پریسا سادات صدری کتایون افضلی
اخیرا ترجمه عناوین در موزه ها مورد توجه محققین مطالعات ترجمه قرار گرفته است. از آنجاییکه مترجمین متوجه چند وجهی بودن محیط موزه ها نشده و بر این باورند که بازدید کننده ها توجه چندانی به ترجمه ها نمیکنند، بنابراین به حقایق مهم دخیل در ترجمه عناوین نقاشی ها در موزه توجه لازم را مبذول نمی دارند. از اینرو عناوین نقاشی ها یا عکس ها و ترجمه هایشان با فضای چند وجهی موزه ها مطابقت ندارد. بنابراین هدف مطالعه حاضر، بررسی میزان ارتباط بین اطلاعات نوشتاری و علائم تصویری در فضای چند وجهی موزه ها می باشد. بدین منظور در ابتدا سی تابلوی نقاشی و عناوین فارسی و ترجمه انگلیسی آنها از دو موزه اصفهان که بیشترین تعداد بازدید کننده را داشتند یعنی موزه چهلستون و کلیسای وانک انتخاب شدند.سپس نقاشی ها و همچنین عناوین فارسی و ترجمه انگلیسی آنها بر اساس مدل کرس و ون لیوون ) 2006 ( تجزیه و تحلیل شدند. پس از آن تعداد و درصد هر کدام از قسمت های مدل که در نقاشی مورد استفاده قرار گرفته ولی در عنوان فارسی و ترجمه انگلیسی مورد توجه قرار نگرفته بود محاسبه گردید تا مشخص شود که آیا ارتباطی بین اطلاعات نوشتاری و علائم تصویری وجود دارد یا خیر. با بررسی داده ها مشخص شد که 31.64 % از عناوین فارسی و ترجمه های انگلیسی شان با علائم تصویری مطابقت ندارند. در پایان، نتایج بدست آمده مشخص نمود که رابطه بین اطلاعات نوشتاری و علائم تصویری را می توان از طریق جلب توجه مترجمین به عناوین با در نظر گرفتن فضای چند وجهی موزه ها تقویت نمود