نام پژوهشگر: شهرزاد بدیع

بازنگری چارت درسی رشته مترجمی با توجه به نحوه عملکرد دانشجویان مترجمی در ترجمه متون مختلف در مقایسه با دانشجویان دیگر گروههای زبان
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1393
  شهرزاد بدیع   محمدرضا طالبی نژاد

هدف از انجام این تحقیق مقایسه ترجمه های انجام شده توسط سه گروه زبان(مترجمی-ادبیات-آموزش) با یکدیگربوده تا مشخص شود که آیا اهداف رشته مترجمی که مهمترین آن پرورش مترجمین حرفه ای بوده با برنامه ها و محتوای درسی ارائه شده محقق شده است یا خیر.این تحقیق همچنین به منظور مقایسه نظرات دانش آموختگان واستادان در مورد چارت درسی رشته مترجمی انجام شد.ابتدا 60 نفر از دانشجویان سه گروه زبان انتخاب شدند و از آنها خواسته شد تا متون متفاوتی که دراختیارشان گذاشته شد را ترجمه کنند.سپس از 20 نفر دانشجویان مترجمی و پنج نفر از استادان آنها درخواست شد که پرسشنامه هایی را کامل کنند و مقایسه و بررسی آنها نشانگر این بود که هم استادان و هم دانشجویان از چارت درسی رشته مترجمی تا حدود زیادی ابراز رضایت کردند، اگرچه معتقد بودند اضافه شدن برخی از دروس میتواند مفید باشد. اکثردانشجویان مترجمی مایل به کسب مهارتهای ترجمه در حد مترجمین حرفه ای بودند. انتظار میرفت که دانشجویان مترجمی در ترجمه متون بسیار بهتر از گروه های دیگر عمل کنند اما گروه ادبیات از گروه مترجمی و هر دو آنها از گروه آموزش عملکرد بهتری داشتند،گرچه تفاوت در ترجمه های آنها چندان چشمگیر نبود. نتایج این تحقیق نشانگر این است که چارت رشته مترجمی نیاز به واحد های تخصصی جدیدی دارد تا در پرورش مترجمین حرفه ای موثرتر باشد.