نام پژوهشگر: مریم اربابی
مریم اربابی کوروش عاکف
در پژوهش حاضر یکی از پرمخاطب ترین ترجمه های نمایشنامه در انتظار گودو، از زبان انگلیسی به فارسی مورد بررسی قرار گرفت تا راهبردهای دستکاری به کار گرفته شده در فرایند ترجمه آن شناسایی و بر اساس میزان بسامد مشخص شود. در این مطالعه موردی از پیکره دوزبانه متشکل از ترجمه انگلیسی در انتظار گودو، به کوشش نویسنده اصلی آن ساموئل بکت، و ترجمه فارسی علی اکبر علیزاده بهره گرفته شد. سپس، راهبردها و اقسام دستکاری بر اساس تقسیم بندی دوکات (2007) دسته بندی و توصیف شد. این پژوهش از نوع مقایسه ای و دارای طرحی پیکره ای و توصیفی است. بدین منظور متن نمایشنامه نسخه انگلیسی با معادل های فارسی آن در نسخه ترجمه شده مقایسه و بسامد به کارگیری هریک از راهبردها مشخص شد. در نهایت یافته ها برمبنای تقسیم بندی دوکات (2007) از دستکاری تحلیل گشت. در این تحقیق سعی بر آن بود تا طبیعت دستکاری پذیر ترجمه نمایشنامه به تصویر کشیده شود. هرچند یافته های به دست آمده از مطالعه موردی یک نمایشنامه قابل تعمیم به تمامی نمایشنامه های ترجمه شده از انگلیسی به فارسی نیست، می توان در فرایند ترجمه، از این یافته ها در مواجهه با تفاوت های زبانی و فرهنگی بهره جست.