نام پژوهشگر: زینب کریمی احمدآبادی
زینب کریمی احمدآبادی محمد رحیم احمدی
زبان هر ملت آینه تمام نمای فرهنگ و تاریخ و اندیشه آن ملت است. با نگاهی به زبان هر قوم، میتوان تاریخی را که پشت سر گذاشته است مشاهده کرد. زبان به عنوان نماد هویت ملی جایگاهی ویژه در نزد مردمان دارد و حفظ آن برای ایشان، چونان میراثی گرانقدر، ارزشمند است. از این رو، سره گرایان برای حفظ هر چه بیشتر زبان، از تأثیر زبانهای دیگر بر آن، به ویژه در قلمروی ادبیات، میپرهیزند. ترجمه نیز، به عنوان شاخه ای از ادبیات، میتواند عرصه ای برای سره نویسی باشد. در این پژوهش، سعی داریم ابتدا سره نویسی زبانشناختی و سره نویسی سبک شناختی را مورد مطالعه قرار دهیم و سپس، با نگاهی بر ترجمه رنه اثر شاتوبریان که به دست میرجلال الدین کزازی، سره نویس معاصر زبان فارسی، انجام شده است، تأثیرات سره نویسی بر ترجمه را بررسی کنیم و امکان سره نویسی زبانشناختی را، در ترجمه به زبان فارسی، مورد بررسی قرار دهیم.