نام پژوهشگر: ساره مهرابی فر
ساره مهرابی فر علی علیزاده
ترجمه به عنوان یکی از مهمترین ابزارهای ارتباطات بین المللی، همیشه در مرکز توجه قرار داشته است. محققان بسیاری با ارائه ی تئوری ها، روش های ترجمه و معیار های ارزیابی گوناگون سعی در روشن سازی تفاوت ها و مشکلات ترجمه داشته اند. هدف اصلی این تحقیق بررسی و تعیین میزان رابطه ی بین دانش نظری مترجم و نقش آن در ترجمه با تاکید بر انتخاب معادل های مناسب آن است. در میان مدل های متعدد برای تعادل، مدل تعادل پویای نایدا و مدل تبدیل های مقوله ای ترجمه ی کتفورد به عنوان چارچوب نظری این تحقیق و مبنایی برای بررسی عنوان تحقیق انتخاب شده است. به منظور بررسی سوالات تحقیق، نگارندگان به مقایسه ی مقابله ای دو ترجمه از دو رمان 1984 و مزرعه ی حیوانات پرداخته اند. یکی از مترجمین (صالح حسینی) صاحب دانش نظری ترجمه است و مترجم دیگر (حمیدرضا بلوچ) بصورت تجربی، مهارت ترجمه را فراگرفته است. تبدیل های مقوله ای کتفورد و تعادل پویا ی نایدا به صورت مقایسه مقابله ای، به بحث گذاشته شد و یافته ها در جدول هایی ارائه شده اند. در پایان، به منظور پاسخ به این سوال که آیا تفاوت های آماری معناداری بین عملکرد مترجمان وجود دارد، درصد گیری و آزمون خی-دو به عمل آمد. یافته های این تحقیق نشان داد که دانش نظری مترجم تاثیر مثبت و چشم گیری بر عملکرد وی در ترجمه و انتخاب معادل های مناسب دارد. بعلاوه، چنین استنباط شد که مترجم آگاه به نظریه های ترجمه، به منظور دستیابی به تعادل، تمایل بیشتری به استفاده از تعادل پویای نایدا دارد، با وجود این بین دو مترجم در بکارگیری تبدیل های مقوله ای کتفورد تفاوت معناداری مشاهده نگردید.