نام پژوهشگر: حوریه باغی

استرس در ترجمه های نوشتاری و دیداری در میان مترجمان خانم و آقا
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی 1393
  حوریه باغی   مسعود خوش سلیقه

چکیده استرس می تواند هم اثر ترغیب کننده وهم اثر مخرب و ناتوان کننده بر عملکرد داشته باشد. ترجمه به دلیل همراهی با تصمیم گیری و محدودیت زمانی، فعالیتی پر تنش محسوب می شود . این تحقیق با روش تحقیق تلفیقی و مشارکت چهل دانشجوی زن ومرد ایرانی مترجمی زبان انگلیسی انجام شده است. شرکت کنندگان بند اول متنی فنی را نوشتاری و بند دوم را دیداری ترجمه کردند و تغییرات فشار خون و ضربان قلب آنها با یک دستگاه فشارسنج دیجیتالی قبل و در هنگام دو ترجمه نوشتاری و دیداری اندازه گیری شد. داده های به دست آمده از اندازه گیری ها با دو روش آزمون t وابسته و تحلیل کوواریانس تحلیل شدند. نتایج نشان دادند که ترجمه دیداری پرتنش تر از ترجمه نوشتاری است و می تواند باعث افزایش معناداری در فشار خون و ضربان قلب شود. همچنین افزایش معناداری در ضربان قلب در هنگام ترجمه نوشتاری دیده شد. اگرچه تغییرات معنادار در فشار خون بالا شرکت کنندگان آقا و ضربان قلب شرکت کنندگان خانم در ترجمه نوشتاری مشاهده شد اما تفاوت معناداری در فشار خون بالا و پایین و ضربان قلب شرکت کنندگان خانم و آقا در هنگام ترجمه دیداری دیده نشد. این نتایج نشان داد که تفاوت پاسخ میان خانم ها و آقایان، در زمان استرس زیاد از میان می رود. داده های کیفی به دست آمده از سوالات بعد از اندازه گیری ها نشان داد که خصوصیات شخصیتی ممکن است بر احساس استرس در هنگام ترجمه تأثیر داشته باشند و همچنین ترجمه دیداری، ترجمه پر تنش تر میان دو نوع ترجمه معرفی شد.