نام پژوهشگر: المیرا سید گرمرودی

روش ترجمه در نوبت اول و دوم دو جلد اول کشف الاسرار
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه محقق اردبیلی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1393
  المیرا سید گرمرودی   ابراهیم رنجبر

کشف الاسرار و عدّه الابرار میبدی در سه نوبت، ترجمه و شرح و تفسیر و به عبارتی تأویل شده است. در این نوشته، نشان داده ایم که میبدی در نوبت اول نوع «ترجمه ی طابق الفعل بالفعل» و به اصطلاح امروزی تحت اللفظی و لفظ به لفظ و روش «ترجمه ی معنایی» را به کاربرده است و در نوبت دوم با سبکی خاص ترجمه ی نیمه روان را به کارگرفته است. تفاوت نوبت اول با نوبت دوم، بیش از دیگر عناصر در این است که زبان ترجمه در نوبت دوم به ساختار زبان فصیحِ فارسی نزدیک می شود و برای این کار ناگزیر افزودن ها و کاستن ها اعمال می شوند. روش این تحقیق علاوه بر بررسی نوع و روش ترجمه، مقایسه ی ترجمه های مشابه و بررسی معادل یابی های میبدی در نوبت های اول و دوم کشف الاسرار است.