نام پژوهشگر: احمد صدیقی
محمدرضا خواجه نوری علی اکبر خمیجانی فراهانی
توانایی خواندن متون در حیطه علوم مختلف برای فرگیران زبان انگلیسی با اهداف ویژه از اهمیت بالایی برخوردار است و تمامی آنان نیازمند مطالعه کتاب ها و مقالات متعددی به زبان انگلیسی می باشند . از اینرو تحقیق حاضر با هدف بررسی تاثیر آموزش مهارت خواندن از طریق شیوه های آموزشی فعالیت محور ، محتوی محور و توانش محور بر فراگیران زبان انگلیسی با اهداف ویژه به منظور ارتقای سطح آموزش مهارت خواندن طرح ریزی شده است. محقق با توجه به یافته های اخیر پژوهشگران در حیطه آموزش زبان انگلیسی بر این باور است که بکارگیری رویکرد های ارتباطی در آموزش زبان دوم می باید نتایج موثرتری در مقایسه با سایر رویکردها و روش ها به بار آورد . از اینرو پایان نامه حاضر به بررسی تاثیر آموزش مهارت خواندن از طریق سه روش تدریس ارتباطی فعالیت محور ، محتوی محورو توانش محور بر فراگیران ایرانی زبان انگلیسی با اهداف ویژه پرداخته است. بنابراین90 نفر آزمودنی از میان 130 نفر کارکنان ارزی بانک ملی ایران با استفاده از آزمونnelson انتخاب شده و سپس بصورت تصادفی به سه گروه همسان تقسیم گردیدند تا بر اساس مبانی سه روش آموزش فوق الذکر تحت آموزش مهارت خواندن قرار گیرند . آموزش های مزبور به مدت یک نیمسال تحصیلی به صورت یک جلسه دو ساعته طی 12 هفته ارائه گردید . آزمودنی ها در پایان دوره مجددا با استفاده از همان آْزمون nelson مورد سنجش قرار گرفتند تا مشخص گردد سه روش آموزشی مذکور تاثیر معناداری بر بهبود مهارت خواندن زبان آموزان ایرانی زبان انگلیسی با اهداف ویژه داشته و کدامیک موثرتر بوده است. یافته ها حاکی از آن بود که آزمودنی های تحت آموزش با استفاده از روش فعالیت محور بیش از دو گروه توانش محور و محتوی محور موفقیت کسب کرده اند . بر اساس یافته های تحقیق حاضر می توان به ارائه برخی نکات آموزشی جهت تدریس زبان ، طراحی دروس و مواد آموزشی پرداخت.
کمال پارسا کیا احمد صدیقی
بر اساس تعریف مونا بیکر (1998:318) "نهضت ترجمه" عبارتست از " یک فعالیت ترجمه ای سازماندهی شده در مقیاس بزرگ". نیمه دوم قرن نوزدهم دوره تحولات عمده سیاسی و ایدئولوژیکی ایران بود. علوم جدید و مفاهیم غربی از قبیل دموکراسی، جامعه مدنی و روشنفکری از طریق ترجمه وارد زبان فارسی شد. در واقع، سمت و سوی تحولات ایران در اواخر قرن نوزدهم در زمینه های مختلف نهضت ترجمه ای را رقم زد که از اهمیت ویژه ای برخوردار است. (کریمی حکاک، 518:1998). متفکران قرن نوزدهم دریافته بودند که با تکیه برقدمت تمدن پارسی نمی توان به ماندگاری آن اندیشید. از این رو بسوی تفکر و تمدن مدرن و نگاه نظام مند به فرهنگ غرب، یا به عبارتی مدرنیسم روی آوردند. میرزا عیسی قائم مقام، عباس میرزا، قائم مقام فراهانی و امیر کبیر پیشگامان این عرصه بودند، که از بین آن ها مهم ترین اقدامات راعباس میرزا و مهم تر از آن امیر کبیر انجام دادند. ترجمه آثار اروپایی در زمان عباس میرزا شروع شد اما این مسئله دیری نپایید و در زمان محمد شاه بکلی کنار گذاشته شد تا اینکه در زمان ناصرالدین شاه به آن اهمیت تازه ای داده شده و این روند تا جایی پیش رفت که یک نهضت ترجمه را رقم زد (فشاهی، 254:1354). در واقع ترجمه با تاسیس دارالفنون توسط امیر کبیر و دارالترجمه توسط اعتمادالسلطنه به اوج خود رسید. پژوهش حاضر کوششی است در راستای بررسی نهضت ترجمه در عصر ناصرالدین شاه، عوامل بوجود آورنده این نهضت و ویژگی های خاص آن. ترجمه فرایندی است که تنها زبان را در بر نمی گیرد و همیشه در عمق سیستم های فرهنگی، سیاسی و تاریخ اتفاق می افتد (سوزان بسنت و هریش تریودی، 1999:6). بررسی عواملی که یک نهضت ترجمه رقم زده است از دیدگاهی علی معلولی به پیشبرد اهداف حرکت های معاصر مشابه کمک شایانی خواهد کرد. با توجه به سه مدل استفاده شده در حوزه مطالعات ترجمه، که عبارتند از فرایند، تطبیقی و علی-معلولی ، پژوهش حاضر بر اساس چارچوبی علی معلولی انجام شده است. پژوهشگر در قالب این چارچوب نظری به بررسی روابط علی معلول عوامل مختلف تاثیر گذار در نهضت ترجمه در عصر ناصری می پردازد. در این راستا پژوهش به دو سوال اساسی پاسخ می دهد: 1. چه عواملی ( اجتماعی، فرهنگی، ایدئولوژیکی و غیره) نهضت ترجمه در عصر ناصرالدین شاه را رقم زدند؟ 2. ویژگی های اساسی این نهضت ترجمه چه بوده است؟ پژوهش حاضر مبنای توصیفی و تحلیلی دارد که در آن عوامل بوجود آورنده نهضت ترجمه در عصر ناصرالدین شاه و ویژگی های خاص آن بررسی می شود. مدل اتخاذ شده در انجام تحقیق مدلی تاریخی و کتابخانه ای است که از سوی وودزورث (2004:101) ارائه شده است. بر اساس این مدل تحلیل و تفسیر تاریخ ترجمه با تمرکز بر عمل ترجمه، تئوری ترجمه و یا هر دو امکان پذیر است. در این قالب پژوهش با تمرکز بر عمل ترجمه انجام شده است.
وحید محمودوند احمد صدیقی
الف: موضوع و طرح مساله (اهمیت موضوع و هدف): هدف از پژوهش حاضر بررسی هنجار حاکم بر ترجمه کلیشه های عصبانیت در فیلمهای سینمایی دوبله شده در شرکتهای توزیع کننده فیلم برای شبکه خانگی در ایران بود. رویکرد اصلی در این پژوهش عبارت بود از بررسی اینکه آیا افراد متخصص در فرایند دوبله در شرکتهای توزیع کننده فیلم برای شبکه خانگی در ایران کلیشه های عصبانیت را با کلیشه های که فارسی زبانان در زندگی روزمره خود به کار می برند ترجمه می کنند یا به دلیل محدودیتهای موجود در این نوع ترجمه، اصطلاحات تازه ایجاد کرده و یا این کلیشه ها را با معادلهای غیر طبیعی و نامانوس برای سخنگویان زبان فارسی جایگزین می کنند. اهمیت این پژوهش از این منظر قابل بررسی است که اگر غیر طبیعی بودن ترجمه ها مورد تایید قرار گیرد، ترجمه در دوبله منشا نوآوری و ابداع در زبان فارسی خواهد بود. ب: مبانی نظری شامل مرور مختصری از منابع، چارچوب نظری و پرسشها و فرضیه ها: پژوهش حاضر در چارچوب نظری نقش گرایی انجام شده و بر پایه مفهوم هنجار در ترجمه که توسط توری معرفی شد قرار دارد. محقق در این تحقیق به دو سوال زیر پاسخ می دهد. 1. آیا ایجاد اصطلاحات غیر طبیعی در زبان فارسی، نوعی هنجار است که بر ترجمه کلیشه های عصبانیت در فیلمهای دوبله شده در شبکه خانگی در ایران حاکم می باشد؟ 2. چه راهبردهایی برای ترجمه کلیشه های عصبانیت در فیلمهای دوبله شده در ایران مورد استفاده قرار می گیرد؟ فرضیه تحقیق: غیر طبیعی بودن هنجاری است که بر ترجمه کلیشه های عصبانیت در فیلمهای دوبله شده در شبکه خانگی در ایران حاکم می باشد. پ: روش تحقیق شامل تعریف مفاهیم، روش تحقیق، جامعه مورد تحقیق، نمونه گیری و روشهای نمونه گیری، ابزار اندازه گیری، نحوه ی اجرای آن، شیوه ی گردآوری و تجزیه و تحلیل داده ها: تحقیق حاضر از نوع توصیفی بوده و پیکره ی آن موازی و مقایسه ای انتخاب شده است که شامل پنج فیلم محصول کشور اِمریکا و نسخه دوبله شده ی این فیلمها به فارسی و همچنین پنج فیلم ایرانی می باشد که فیلمهای ایرانی در این مطالعه ملاک و معیار طبیعی بودن کلیشه های عصبانیت فرض شده اند. کلیشه های عصبانیت از هر دو پیکره استخراج و در چهار کارکرد طبقه بندی شدند. از فیلمهای امریکایی بیش از 105 کلیشه و از فیلم های ایرانی نزدیک به 291 کلیشه شناسایی شد. سپس، راهبرد های مورد استفاده برای ترجمه کلیشه ها در فیلمهای دوبله شده شناسایی و بعداً محدودیتهای موجود در ترجمه برای دوبله به عنوان شکلی از ترجمه ی دیداری- شنیداری، و عوامل تاثیر گذار در محصول نهایی فرایند دوبله (محدودیت های فنی، نقش متخصصان دوبله، و سیاست های فرهنگی در قبال فیلمهای سینمایی وارداتی به ایران) مورد بررسی و بحث قرار گرفت. ت: یافته های تحقیق: تجزیه و تحلیل موشکافانه نشان داد که هنجار حاکم بر ترجمه کلیشه ها عبارت است از غیر طبیعی بودن. به عبارت دیگر، نتایج تحقیق حاضر نشان داد که دو سوم ترجمه ها (حدود 63 کلیشه) در محصول نهایی فرایند دوبله فاقد مشخصه طبیعی بودن در زبان فارسی هستند. این مسئله عمدتاً به دلیل محدودیتهای موجود در دوبله به عنوان نمودی از ترجمه ی دیداری- شنیداری برای شرکتهای توزیع کننده فیلم در شبکه خانگی، عوامل تاثیر گذار بر دوبله از قبیل نقش متخصصان در فرایند دوبله، پیچیدگیهای فنی دوبله و سیاستهای فرهنگی در ایران، و گاهی گرایش مترجم برای ترجمه وفادار است. ث: نتیجه گیری و پیشنهادات: با توجه به نتایج به دست آمده از این پژوهش و همچنین نتایج حاصل از پژوهش آروژو (2004) در برزیل و بوکاریا (2008) در ایتالیا، شاید بتوان گفت که غیر طبیعی بودن ترجمه در دوبله به عنوان شکلی از ترجمه دیداری- شنیداری جزو جهانیهای ترجمه باشد. البته این مسئله نیاز به پژوهشهای بعدی دارد. دیگر پژوهشگران می توانند موارد زیر را مورد مطالعه قرار دهند: • بررسی هنجار حاکم بر ترجمه کلیشه ها در اشکال دیگر ترجمه دیداری- شنیداری از قبیل زیرنویس، صدای راوی و غیره. • درک و دریافت کلیشه ها در فیلمهای دوبله شده، توسط فارسی زبانان در مقام تماشاگران فیلمهای سینمایی اِمریکایی وارداتی به ایران.
مریم صادقی سالار منافی اناری
تاریخچه ی ترجمه به زمان باستان بازمی گردد اما تنها پنجاه سال است که این رشته به صورت یک رشته علمی و مستقل از زبان شناسی تبدیل شده است. در این مدت تحقیقات زیادی بر جنبه های این علم صورت گرفته و مسائل مختلفی بیان گردیده است. جهانی های ترجمه از جمله مسائلی است که در سالهای اخیر مطرح گردیده است. البته جهانی ها هنوز در سطح فرضیه بوده و به نظریه تبدیل نشده اند. به همین دلیل محققان زیادی درحال پژوهش بر روی این موضوع هستند تا بتوانند آنها را اثبات و یا رد کنند.
امیرحسین رحیمی ساسان بالغی زاده
مهارت شنیداری نقش بسزایی رادر یادگیری زبان دوم و خارجی ایفا می کند. یکی از عواملی که می تواند بر بهبود این مهارت تاثیر بگذارد اگاهی و استفاده از مهارت های فرا شناختی است. همچنین اگاهی ازنوع انگیزه دانشجویان می تواند در بهبود مهارت های زبانی انها مفید باشد. اموزش مهرت های فراشناختی حوزه ای جدید است که اخیرا مورد توجه محققان حوزه اموزش زبان قرارگرفته است. با تحقیق در مورد عوامل مذکور می توان روش های تدریس جدیدتر و موثرتری را ارائه کرد. برای نیل به این هدف این تحقیق به بررسی رابطه بین عملکرد شنیداری? استفاده از استراتژی های فراشناختی و انگیزه از دیدگاه نظریه self-determination می پردازد. همچنین تاثیر اموزش استراتژی های فراشناختی بر عملکرد شنیداری دانشجویان مورد تحقیق قرار می گیرد.جامعه آماری این تحقیق را 82 دانشجوی رشته مترجمی و ادبیات انگلیسی دانشگاه های علامه طباطبایی و شهید بهشتی تشکیل می دادند.ابزارهای تحقیق شامل قسمت شنیداری ازمون تافل و دو پرسشنامه در مورد استراتژی های فراشناختی و انگیزه تشکیل می دادند. برای بررسی بررسی رابطه بین عملکرد شنیداری? استفاده از استراتژی های فراشناختی و انگیزه ابتدا ازمون شنیداری تافل گرفته شد و سپس دانشجویان به پاسخگویی به سوالات پرسشنامه ها پرداختند. به منظور بررسی روابط بین متغیرهای فوق الذکر از ازمون همبستگی پیرسون استفاده شد.برای بررسی تاثیر اموزش استراتژی های فراشناختی بر عملکرد شنیداری ? دانشجویان ابتدا از نظر دانش زبانی یکسان و به دوگروه شاهد و ازمایشی تقسیم شدند.استراتژی های فراشناختی به گروه ازمایشی اموزش داده شد و سپس هردو گروه در ازمون شنیداری دیگری شرکت کردند. برای بررسی تفاوت معنا دار بین میانگین عملکرد دو گروه از ازمون تی تست استفاده شد. نتایج نشان داد که تفاوت معناداری بین عملکرد گروه ازمایشی و شاهد پس از اموزش استراتژی های فراشناختی وجود داشت. همبستگی معناداری بین عملکرد شنیداری دانشجویان واستفاده از استراتژی های فراشناختی یافت شد. بین عملکرد شنیداری دانشجویان و انگیزه درونی همبستگی معناداری وجود داشت. بین استفاده از استراتژی های فراشناختی و انگیزه های درونی و برونی یافت شد
فیروزه نصرتی احمد صدیقی
با توجه به اهمیت و رشد روزافزون رسانه ها در عصر حاضر، ترجمه ی سمعی- بصری زمینه ی بسیار مهمی در مطالعات ترجمه به شمار می رود. امروزه فیلم یکی از مهمترین محصولات فرهنگی است که نقش مهمی در تبادلات فرهنگی بین کشورها ایفا می کند و زیرنویس به عنوان یکی از رایجترین انواع ترجمه ی فیلم از اهمیت ویژه ای برخوردار می باشد.اصطلاحات به کار رفته در فیلمها به علت دارا بودن بار فرهنگی همواره مترجم را با مشکلاتی مواجه می سازند . هدف از این تحقیق شناسایی و بررسی متداول ترین راهبردها ی به کار رفته درترجمه ی اصطلاحات فارسی به انگلیسی در زیرنویس فیلمهای ایرانی بود. تحقیق حاضر در چهارچوب رویکرد توصیفی به مطالعات ترجمهdts) )انجام گرفته است که در سال 1995 توسط توری(toury) مطرح شد.همچنین جهت بررسی راهبردهای به کار رفته در ترجمه ی اصطلاحات از مدل پیشنهادی بیکر(baker,1992) استفاده شده است. طبق این مدل در فرایند ترجمه ی اصطلاحات می توان از 4 راهبرد استفاده کرد: 1. به کارگیری اصطلاحی با معنای مشابه و ساختاری یکسان 2. به کارگیری اصطلاحی با معنا ی مشابه و ساختاری متفاوت 3. دگرنویسی یا بیان دوباره اطلاعات معنایی اصطلاح 4. حذف اصطلاح براین اساس، تحقیق حاضر در پی یافتن پاسخ این سوال است: رایجترین راهبرد در ترجمه ی اصطلاحات فارسی به انگلیسی در زیر نویس فیلمهای ایرانی کدام است؟ در این تحقیق کلیه اصطلاحات بر اساس تعریف شقاقی( 2006) شناسایی و بررسی شده اند.طبق این تعریف، اصطلاح نوع خاصی از ساختار نحوی است که معنای غیر قابل پیش بینی دارد و نمی توان از معنای واژه های به کار رفته در ساخت اصطلاح، به معنای آن پی برد. برای انجام این تحقیق 10 فیلم ایرانی که دارای زیرنویس انگلیسی بودند انتخاب شدند. این فیلم ها جزو پرفروشترین فیلمهای ایرانی در 20 سال اخیر می باشند و توسط کارگردانان صاحب نام ایرانی ساخته شده اند. همچنین تمامی فیلم ها توسط موسسات فرهنگی معتبر زیرنویس شده اند. از این پیکره 450 مورد اصطلاح استخراج شد وهریک از اصطلاحات با هدف شناسایی راهبردهای ترجمانی به کار رفته، با معادل انگلیسی آنها در زیرنویس فیلم ها مقایسه شد. در پایان پربسامد ترین راهبرد در ترجمه ی اصطلاحات فارسی به انگلیسی در زیرنویس فیلمها مشخص گردید. نتایج بدست آمده نشان می دهند که دگرنویسی یا بیان دوباره اطلاعات معنایی ، پربسامدترین راهبرد جهت ترجمه ی اصطلاحات در زیرنویس فیلمها بوده است.طبق نتایج حاصل از بررسیهای انجام گرفته در این تحقیق ،مترجمان ایرانی در63% موارد برای ترجمه ی اصطلاحات از راهبرد دگرنویسی یا بیان دوباره اطلاعات معنایی ،در27% موارد از راهبرد به کارگیری اصطلاحی با معنا ی مشابه و ساختاری متفاوت و در 6% موارد از راهبرد حذف استفاده کرده اند.همچنین 4% از اصطلاحات فارسی با اصطلاحی با معنای یکسان و ساختار مشابه در زبان انگلیسی جایگزین شده اند. استفاده از یافته های این تحقیق در کلاسها و کارگاه های آموزشی ترجمه ، می تواند برای دانشجویان و مترجمان غیرحرفه ای بسیار مفید باشد. همچنین نتایج این تحقیق می تواند در ارتقاء سطح کیفی زیرنویسهای محصولات فرهنگی نقش موثری ایفا کند.
احمد صدیقی نصراله ابراهیمی
مناقصات پیمانکاری از لحاظ ارزش و جایگاه اقتصادی و همچنین نقش وتاثیر آن در جابجایی منابع عمومی ازاهمیت بسزایی در نظام مالی یک کشور برخوردارند. به منظور ایجاد فرصت برابر برای کلیه پیمانکاران و ایجاد رقابت سالم برای دسترسی به خدمات و کالاهای مورد نیاز دولت و مبارزه با مفاسد اقتصادی، شفافیت بخشیدن به فرایند برگزاری مناقصات و متعاقب آن معاملات دولتی از ضروری ترین اقدامات در نظام مالی واداری می باشد. در همین راستا قانون برگزاری مناقصات در سال 1383 به تصویب رسید. با وجود آنکه تصویب قانون اخیر باعث انسجام مقررات و نسخ دهها قانون، آیین نامه و تصویب نامه ناهمگون شده که سالها ناظر برمناقصات پیمانکاری و خریدهای دولتی در وزارتخانه ها، سازمانها و موسسات دولتی بوده است، لیکن انطباق مفاد آن با مقررات و استانداردهای بین المللی در زمینه مناقصات و تبیین وشفاف سازی فرایند برگزاری آن از مسائل مهم وحائز اهمیتی است که در این تحقیق به آن پرداخته شده است. عنوان تحقیق حاضر شفاف سازی مناقصات پیمانکاری از دیدگاه حقوق بین الملل و حقوق ایران است که به روش توصیفی و به شیوه کتابخانه ای و با استفاده از فیش برداری دستی و الکترونیکی و مراجعه به مراجع و اشخاص ذیصلاح و استفاده از کتاب، پایان نامه، مقاله و سایت های اینترنتی مرتبط صورت گرفته است.
زهرا رحیمی ایردموسی سالار منافی اناری
واکاوی ارتباط میان سوءاستفاده از قدرت، کنترل افکار و متنِ (ترجمه ای)، با رویکرد «تحلیل انتقادی گفتمان»، محور اصلی این تحقیق را تشکیل می دهد. نتایج تحقیق حاکی از آن است که چگونه نسخه هایی از قران کریم که بد ترجمه شده اند موجب بازنمایی غلط اسلام و مسلمانان شده اند؛ در واقع این حقیقتی است که مسبب آن قدرت های استکباری غرب هستند. این تحقیق چارچوبی نو برای بررسی مسال? سوءاستفاده از قدرت از طریق ترجمه ارائه می دهد و در مرکزیت آن پیکره ای متشکل از پنج مورد از ترجمه های بدنام قران کریم قرار دارد. نام این پنج مترجم از این قرار است: الکساندر راس، جورج سیل، جان مدوس رادول، ادوارد هنری پالمر و نسیم جوزف داوود. حدود دویست آیه از هر ترجمه به صورت انتقادی در سطح خرد تحلیل شد، و در سطح کلان نیز تنها بررسی هایی کلی صورت گرفت. یافته ها حاکی از آن بود که اشتباهات و/ یا غلط های بسیاری در چهار مورد از ترجمه ها وجود دارد که اینها نمی تواند نشات گرفته از تعصب و غرض ورزی مترجم برای بد جلوه دادن دین اسلام بوده باشند. اما در ترجم? الکساندر راس تعداد فوق العاده زیادی خطا وجود دارد که شواهد نشان می دهد احتمال دارد به خاطر بدنام کردن اسلام بوده باشند.
جابر کمالی واحد ازاد مهدی نوروزی خیابانی
در سالهای متوالی راهبردهای شنیداری به عنوان راه حل مشکلات شنیداری بود. یکی از این راهبردها راهبردهای فراشناختی شنیداری است که در این تحقیق به آن پرداخته می شود. رابطه ی این راهبردها با یکی از این مشکلات که ترس از آزمون نامیده می شود مطلبی است که توجه زیادی به آن نشده است. این تحقیق نه تنها بر آن است که تاثیر تدریس این راهبردها را بر درک شنیداری زبان اموزان ببیند بلکه در صدد است تا تاثیر تدریس این راهبردها را بر ترس از آزمون زبان آموزان بیابد. در این تحقیق تلاش شده است به سه سوال جواب داده شود. اول اینکه ایا رابطه ای میان ترس از آزمون با درک شنیداری وجود دارد؟ دوم اینکه آیا این راهبردها تاثیری روی درک شنیداری زبان آموزان می گذارد؟ وسوم اینکه ایا تدریس راهبردهای فراشناختی شنیداری که توسط vandergrift (1997) ارایه شده است هیچ تاثیری بر ترس از آزمون زبان آموزان دارد. پیش فرض این تحقیق این است که تاثیری وجود ندارد. نود و هشت زبان آموز انتخاب شدند که به دو گروه آزمایشی و کنترل به ترتیب با 55 و 43 نفرتقسیم شدند. گروه آزمایشی شامل 27 زبان آموز با ترس از آزمون بالا و 28 زبان آموز با ترس از آزمون کم شد. نظرسنجی tas در جلسه ی قبل از میان ترم توسط زبان آموزان جواب داده شد و امتحان قبل از آزمایش گرفته شد. بعد از 4 جلسه تدریس راهبردهای فراشناختی، آزمون بعد از آزمایش گرفته شد تا نتایج برای رسیدن به نتیجه بررسی شود. از t-test , two-way anova برای تحلیل داده ها استفاده شد. بعد از تحلیل داده ها اولین پیش فرض مبنی بر عدم وجود رابطه بین ترس از آزمون و درک شنیداری رد شد. دومین پیش فرض مبنی بر عدم تاثیر تدریس راهبردهای فراشناختی شنیداری و درک شنیداری نیز رد شد ولی سومین پیش فرض که رابطه ی بین تدریس راهبردهای فراشناختی شنیداری و ترس از آزمون را می سنجید ثابت شد یعنی هر دو گروه با ترس از آزمون کم و زیاد به یک اندازه از این تدریس سود بردند.
نسرین عسکری احمد صدیقی
تحقیق حاضر با دو سوال و یک فرضیه آغاز گردید. سوالات مطرح در این پایان نامه به قرار زیر بوده اند: 1) بر اساس راهکارهای ارائه شده توسط گاتلیب برای زیرنویس ، رایج ترین راهکارهای به کار گرفته شده برای ترجمه دژ واژه ها در دوبله و زیرنویس فیلم ها از انگلیسی به فارسی کدام هستند؟ 2) آیا راهکارهای به کار گرفته شده برای سانسور دژ واژه ها در ایران ، در دوبله رایج تر و ه سخت گیرانه تر از زیرنویس هستند؟ و فرضیه ی مطرح : 1 ) دژ واژه ها در دوبله به صورت گسترده تری نسبت به زیرنویس سانسور می شوند. در این تحقیق راهکارهای ترجمه ای به کار گرفته شده در ترجمه دژ واژه ها ( 10 راهکار ترجمه ای ارائه شده توسط گاتلیب برای زیرنویس ) در دوبله و زیرنویس مشخص گردیدند و سپس میزان به کار گیری آنها در این دو نوع ترجمه با هم مقایسه شدند. پیکره ی مورد استفاده در این مطالعه شامل 5 فیلم هالیوودی به همراه نسخ دوبله و زیر نویس شده آنها بود. پس از جدا کردن دژ واژه ها در نسخه ی اصلی فیلم و ترجمه معادل آنها در دو نسخه دوبله و زیرنویس ، نوع راهکار ترجمه ای بکار گرفته شده در ترجمه آنها مشخص گردید و سپس بسامد بکارگیری این راهکارها در دو نسخه ی دوبله و زیرنویس با هم مقایسه گردید. پس از انجام این مراحل ، محقق به این نتیجه رسید که رایج ترین راهکار به کار گرفته شده در دوبله ، راهکار حذف و در زیرنویس ، راهکار انتقال بوده است. این نتیجه موید فرضیه ی این تحقیق است و نشان می دهد که سانسور دژ واژه ها در دوبله بسیار بیشتر از زیرنویس صورت می گیرد.
آیدین میرشکار احمد صدیقی
تحقیق حاضر در مورد کیفیت بومی سازی بازی های رایانه ای در کشور می باشد. محقق با بررسی اشتباهات در ترجمه ی متن یکی از این بازی ها و سپس با در نظر گرفتن واکنش گروهی از افراد بزرگسال که هر دو نسخه ی اصلی و بومی سازی شده ی آن بازی را تجربه کرده بودند به آنالیز تأثیر این اشتباهات در موفقیت یا عدم موفقیت بومی سازی از نگاه کاربران این بازی ها می پردازد. سوالات تحقیق به شرح زیر است: 1. آیا وضعیت فعلی بومی سازی در ایران، به لحاظ زبانی، کیفیت نسخه ی اصلی بازی را در نسخه ی فارسی حفظ می کنند؟ 2. اگر پاسخ منفی است، بهتر نیست با این کیفیت بومی سازی انجام نگردد؟ 202 نمونه ی زبانی از متن اصلی بازی استخراج شد و با نسخه ی ترجمه مقایسه گردید؛ سپس پرسشنامه هایی میان 30 نفر توزیع گردید تا پس از انجام هر دو نسخه ی بازی نظر فردی خود را در مورد متن بازی اعلام نمایند. نتایج تحقیق نشانگر کیفیت نازل بومی سازی بود اما نتوانست معیار مناسبی برای تشخیص کیفیت کلی بومی سازی در سطح کشور باشد.
نیما حسن ویجویه احمد صدیقی
نمایشنامه به پیروی از ماهیت دوگانه اش، کارکردی دوگانه به خود می گیرد، بدین معنا که در هر دو نظام ادبی و تئاتری می تواند کارکردی مختص به خود یابد. هدف از انجام این پژوهش یافتن تفاوت ها میان ترجمه صفحه و ترجمه صحنه است.. پرسش مطرح شده عبارتست از: بر اساس مدل ارائه شده توسط لدوسر (1995)، تفاوت های ترجمه صفحه و ترجمه صحنه در چیست؟ یافته های این پژوهش حاکی از آن است که ترجمه صفحه به نمایشنامه اصلی نزدیکتر بوده و سعی در بازآفرینی ویژگی های متنی و زبانشناختی دارد. درحالیکه در ترجمه صحنه، تاثیرگذاری بر تئاتر-روها و آسان فهم بودنِ ترجمه از اهمیت ویژه ای برخوردار است. بطور کلی می توان گفت که ترجمه صحنه سعی در برآورده ساختن انتظارات مخاطبان تئاتری را دارد.
مریم آداودی جلفایی مهدی نوروزی خیابانی
با توجه به اهمیت تأثیر کارآمدی معلم بر موفقیت مدرسان زبان و زبان آموزان و نیاز به بررسی رابط? میان این مفهوم و عوامل مرتبط با آن، رابط? بین هوش هیجانی و هم چنین جنسیت و سابق? تدریس مدرسان با کارآمدی آنها در تدریس زبان انگلیسی مورد بررسی قرار گرفت. مفهوم خود کارآمدی بر پای? نظری? راتر (1966) و آلبرت بندورا (1977) استوار است. برای بررسی اهداف این تحقیق سه سوال مطرح شد: 1- آیا رابط? معناداری بین هوش هیجانی مدرسان زبان انگلیسی و خود کارآمدی آنها وجود دارد؟ 2- آیا رابط? معناداری بین جنسیت مدرسان زبان انگلیسی و خود کارآمدی آنها وجود دارد؟ 3- آیا رابط? معناداری بین سابق? تدریس مدرسان زبان انگلیسی و خود کارآمدی آنها وجود دارد؟ بر همین اساس سه فرضیه در نظر گرفته شد: 1- هیچ رابط? معناداری بین هوش هیجانی مدرسان زبان انگلیسی و خود کارآمدی آنها وجود ندارد. 2- هیچ رابط? معناداری بین جنسیت مدرسان زبان انگلیسی و خود کارآمدی آنها وجود ندارد. 3- هیچ رابط? معناداری بین سابق? تدریس مدرسان زبان انگلیسی و خودکارآمدی آنها وجود ندارد. برای ارزیابی خود کارآمدی و هوش هیجانی معلمان، پرسش نام? حس کارآیی مدرسان زبان و تست هوش هیجانی بار-آن به 159 مدرس زبان که در آموزشگاه های مختلف زبان در تهران و اصفهان در زمستان سال 1388 مشغول به تدریس بودند داده شد. از میان این 159 نفر، 135 مدرس زبانی که به طور کامل پرسشنامه ها را پر کرده بودند برای تحلیل داده ها انتخاب شدند. پس از جمع آوری اطلاعات، تحلیل آماری با استفاده از نرم افزار spss و به وسیله ی آزمون های همبستگی پیرسون، رگرسیون، تی مستقل و آنالیز واریانس انجام شد. دو فرضی? این تحقیق رد شدند. نتایج نشان داد که رابط? معناداری بین هوش هیجانی مدرسان زبان انگلیسی و همچنین سابق? تدریس آن ها و خود کارآمدی آنها در تدریس زبان وجود دارد. اما هیچ رابط? معناداری بین جنسیت معلمان و خود کارآمدی آنها در تدریس زبان مشاهده نگردید. با توجه به یافته های این تحقیق دوره های آموزشی برای تقویت هوش هیجانی مدرسان زبان میتواند تأثیر مثبتی بر خودکارآمدی آنها در تدریس زبان انگلیسی داشته باشد. با توجه به اهمیت سالهای اولی? تدریس در شکل گیری کارآمدی مدرسان،این تحقیق بر نظارت و حمایت از مدرسان زبان در سالهای اولی? تدریسشان برای ارتقاء کارآمدی آنها تأکید می نماید. محققان بعدی می توانند تحقیق حاضر را در مقیاسی بزرگ تر و یا با روش های اندازه گیری دیگری انجام دهند. تحقیقات آینده همچنین می توانند رابط? مولفه های دیگر از قبیل دوره های آموزشی مختلف، سطح تحصیلات مدرسان و موفقیت دانش آموزان را با خودکارآمدی مدرسان زبان برسی نمایند. همچنین این تحقیقات می توانند خود کارآمدی مدرسان زبان را در مدارس راهنمایی و دبیرستان بررسی نمایند.
علیرضا مدرس حکیمی سالار منافی اناری
this study gives a rough notional method to find their textual placing and valuating in the text, narrows the board of vision to mystic items and finally lists the strategies used by the translators of mathnawi to present solutions for preserving the additional values. at last, as the sum-up, strategies in comparison would be presented. it should be noted that by extending the translations from the same texts, here those of mathnawi, and using them in analysis, the final result was more authentic and that was a call for any further investigations.
مهدی رسولی احمد صدیقی
این تحقیق به بررسی استراتژیهای بکاررفته توسط مترجمین مختلف در ترجمه واژه های فرهنگی خاص در ترجمه فارسی به انگلیسی قانون مدنی و قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران میپردازد.این تحقیق بر اساس نظریه پیتر نیومارک صرت گرفته است. در این تحفیق واژه های فرهنگی خاص اقتباس شده و پس از مقایسه با متن مبدا به بررسی انها پرداخته می شود.در قسمت ضمائم تحقیق واژه نامه ای برای اشنایی خوانندگان با لغات و اصطلاحات حقوقی تدوین شده است.
ابوذر احمدی احمد صدیقی
100 هزار کلمه ترجمه قبل و بعد از بازبینی بررسی شده اند و تغییرات مورد بررسی قرار گرفت. همچنین با تعدادی مسئول سازمانهای مرتبط با ترجمه مصاحبه شد و برنامه های آنها در راستای کیفیت ترجمه مورد بررسی قرار گرفت. تحقیق اشکالات عمده مترجمان بر اساس بازبینی های انجام شده را تشان داد، از جمله اشکالات گرامری، کاربردی، ساختاری، اتحادی و غیره. به علاوه، نشان داد که قوانین کیفی موسسات کافی نمی باشد و لازم است مستندات بیشتری در رابطه با کیفیت ترجمه ایجاد شود. نکته دیگر آن است که بیشتر افرادی که با آنها مصاحبه شد سررشته ای در رشته ترجمه نداشته اند.
بهاره سعیدزاده احمد الستی
امروزه با گسترده شدن واژه متن به هر آنچه که مورد خوانش قرار می گیرد، (چه در زندگی روزمره و چه در اشکال داستانی و هنری از قبیل فیلم، نمایش و غیره) ترجمه نیز عرصه وسیعتری پیدا کرده است. پژوهش حاضر بر آن است توضیح دهد تا چه اندازه روشها، شرایط و محدودیت های اقتباس آنگونه که مونا بیکر در دانشنامه مطالعات ترجمه خود توصیف کرده است، می توانند بین نظامهای نشانه ای گوناگون که به لحاظ ماهیت و ساختار تفاوتهای عمده ای با یکدیگر دارند، (نظیر داستان کوتاه و فیلم) صادق باشند. مطالعه موردی ما اقتباس سینمایی داستان کوتاه علمی-تخیلی "گواه ابدیت" است. آرتور سی کلارک این داستان را در سال 1948 نوشته بود و داستان وی بیست سال بعد دستمایه ساخت فیلم فلسفی "2001: یک ادیسه فضایی" قرار گرفت که در سال 1968 استنلی کوبریک آن را کارگردانی کرد. این پژوهش با استفاده از مدل تحلیلی صورتگرایی نو در مطالعات سینما که کریستین تامپسون آن را معرفی نمود، رویکرد میان رشته ای به فرآیند اقتباس دارد و فیلم را به عنوان محصول عمل اقتباس و مراحل ساخت آن را به عنوان فرآیند اقتباس مورد بررسی قرار می دهد. در این راستا عناصر بصری فیلم "2001: یک ادیسه فضایی" محور بررسی را تشکیل می دهند، بدین ترتیب که نشان می دهیم چگونه برای نوشته های داستان کوتاه طی ساخت فیلم معادل یابی بصری انجام شده و چه مشکلاتی در این راستا فراراه مترجم (فیلمساز) وجود داشته اند. خواهیم دید که چگونه فرم سینمایی مستقل از زبان با مخاطب خود ارتباط برقرار می نماید. علاوه بر آن نظر به فاصله زمانی زیاد میان خلق متن اولیه و اثر فیلمی نهایی و تفاوتهای فراوانی که میان این دو موجود است درخواهیم یافت که در واقع متن نهایی ترجمه متنی میانجی (رمان راز کیهان یا همان 2001: یک ادیسه فضایی) است که به موازات تولید فیلم توسط نویسنده داستان کوتاه اولیه و فیلمساز نگاشته شده است. با تکمیل نتایج حاضر با یافته های نظیر در حوزه مطالعات خواهیم دید ممکن است متنی میانجی، فاصله عظیم میان متون مبدا و مقصد یک ترجمه میان نشانه ای را پر نماید. در نهایت به عنوان نتیجه ای از این پژوهش مشخص می شود که در طی این فرآیند اقتباس دو مرحله ای متن اولیه روز آمد شده، بسط داده شد و نظر به اینکه هزینه فراوانی صرف ساخت فیلم شده بود، عناصری برای جذابتر و مخاطب پسند تر کردن اثر نیز بدان افزوده شد. مفاهیم قدیمی و یا نا مناسب موجود در داستان کوتاه اصلی حذف گردیدند و علم و هنر و صنعت و الهام دست به دست هم دادند تا اثری ماندگار در تاریخ سینما خلق گردد. این اثر ترکیب بدیعی از دو ژانر علمی-تخیلی و حماسی (البته بهتر است بگوییم فلسفی) است مفاهیم عمیق فلسفی خود را در فرم پیچیده و خیره کننده خود گنجانده است.
علی تقی زاده احمد صدیقی
چکیده ندارد.
کوروش عبدی سالار منافی اناری
چکیده ندارد.
محمدرضا اسم خانی احمد صدیقی
چکیده ندارد.
قدرت رحیم زاده سالار منافی اناری
چکیده ندارد.
محمدجواد شمسعلی ضیاء تاج الدین ملانظر
چکیده ندارد.
مهدی رضایی فر احمد صدیقی
چکیده ندارد.
حبیب اله زارعی احمد صدیقی
چکیده ندارد.
جواد صفری ضیاء تاج الدین
چکیده ندارد.
مینا قوامی عادل احمد صدیقی
چکیده ندارد.
مهدی میرزایی سالار منافی اناری
پژوهش حاضر به بررسی نحوه برخورد دو گروه از مترجمان حرفه ای (بومی و بیگانه) با مشکلات ترجمه واژگان همایند که مونا بیکر به آنها اشاره دارد، می پردازد. بدین منظور محقق سه داستان از ادبیات معاصر نوشته صادق هدایت (بوف کور، سه قطره خون و سگ ولگرد) و دو نسخه ترجمه برای هر داستان که یکی توسط مترجم بومی و دیگری توسط مترجم بیگانه ارایه شده بود را برای تعیین60 همایند فارسی و 120 همایند ترجمه (2 ترجمه به ازای هر همایند متن مبدأ/فارسی) انتخاب و مطالعه کرد. مترجمان بومی و بیگانه به ترتیب عبارتند از: سیاوش دانش، ایرج بشیری و دی.پی کاستلو، برایان اسپونر و ریچارد آرندت. سپس همایندی های مورد نظر به سه گروه همایندی های فرهنگی، برجسته و غیر برجسته جدول بندی شد (20 همایندی مبدأ و دو نسخه ترجمه از آنها برای هر گروه) و در اختیار 8 دانشجوی سال آخر کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی قرار گرفت تا آنها با توجه به دانش و تجارب زبانی و ترجمه ای خود و بر اساس پارامترهایی که بیکر مشخص کرده بود یکی از دو ترجمه موجود به ازای هر همایندی مبدأ را برای تحلیل نهایی داده ها انتخاب کنند. بنابراین ترجمه هایی را که اکثریت دانشجویان انتخاب کردند مورد تحلیل نهایی قرار گرفت بدین صورتکه ترجمه معکوس همایندی های ترجمه شده ارایه گردید تا شیوه ای را که هر یک از مترجمان دو گروه برای ترجمه اتخاذ کرده بود، بدست آید. سپس شیوه های بدست آمده در جامعه آماری پژوهش مورد بررسی قرار گرفت و منتج به نتایج ذیل گشت: 1. با توجه به سه نوع همایندی تحت مطالعه این پژوهش، هیچ یک از مترجمان بومی و یا بیگانه به شیوه خاص و مستقل برای ترجمه اصرار نداشته اند و ترجمه آنها حداقل برای یکبار از هر یک از شیوه های بدست آمده بهره مند شده است. 2. اگر چه مترجمان شیوه های "جا افتاده" (بیکر) را به عنوان روشهای راهگشا و کارساز به کار می گیرند اما این شیوه ها تنها شیوه های برخورد با مشکلات همایندی ها نیستند. مترجمان روشهای ترجمه ای را به کار گرفتند که در لیست روشهای ارایه شده بیکر وجود نداشت.مترجمان می توانند این شیوه های جدید را در برخورد با همایندی ها به کار بگیرند. 3. مگر در مورد آن دسته از همایندی های فرهنگی که در ترجمه آنها از روش "معادل توصیفی" استفاده شده بود در سایر موارد مترجمان بیگانه نسبت به مترجمان بومی موفقتر عمل کرده اند.
لیلا علی نوری فرزانه فرحزاد
جهانی شدن معمولا با کوچک شدن جهان و و امکان ارتباطات سریع در سراسر جهان تداعی می شود.حاصل جهانی شدن تصویری است از جهان به صورت شبکه ای از فضاهای بسیار مرتبط که مکان و موقعیت آنجا حرفی برای گفتن ندارد. محور این پژوهش بر موج دوم و سوم جهانی شدن می چرخد یعنی از اواخر قرن نوزدهم تا اوایل دهه هشتاد قرن نوزده که موج دوم جهانی شدن ادامه داشت و از اواخر دهه هشتاد تا کنون که موج سوم مطرح است.(رابرتسون 2003) گمان می روداز طریق اینترنت و فیلم و ماهواره و غیره مبادله اطلاعات در دهکده جهانی سهولت بیشتری داشته باشد و در اثر آشنایی فرهنگهای مختلف با یکدیگر مترجمان آزادانه تر از شیوه بومی زدایی که عبارت است ازبکارگیری واژه های انگلیسی(زبان حاکم در عصر جهانی شن) لابلای لغات فارسی بهره مند گردند. تا کنون تحقیقات متعددی در ایران در مورد جهانی شدن صورت گرفته ولی به رابطه بین جهانی شدن و ترجمه در هیچیک از اینها پردااخته نشده است. در این پژوهش رابطه بین جهانی شذن و استفاده از شیوه بومی زدایی در کارمترجمان مورد بررسی قرار می گیرد و میزان استفاده از این شیوه در این پیوستار جهانی شدن (1387-1330) در ترجمه های پنج رمان انگلیسی توسط نجف دریابندری و پنج رمان انگلیسی دیگر توسط ابراهیم یونسی که در زمره مترجمان خبره ایرانی هستند مورد مطالعه قرار می گیرد..به نظر می آید استفاده از شیوه بومی زدایی که یکی از راهکار های مترجمان است در موج سوم جهانی شدن در مقایسه با موج دوم مشهودترباشد این فرضیه در این پژوهش مورد برربسی قرار می گیرد این.تحقیق در شمار پژوهش های توصیفی قرار دارد.
احمد صدیقی
چکیده ندارد.
احمد صدیقی
چکیده ندارد.
احمد صدیقی
چکیده ندارد.