نام پژوهشگر: زهرا ورمزیاری
زهرا ورمزیاری کتایون افضلی
تئوری ادب به عنوان موضوعی در حوز? کاربردشناسی، میتواند به شخصیت پردازی داستان ها کمک کند. این تئوری موضوعی ظریف در حوز? کاربرد شناسی است که معمولا توسط مترجمین نادیده گرفته می شود. تحقیق پیش رو، تاثیر اتخاذ هریک از روش های ترجمه آشکار و پنهان را در ترجم? راهکار های ادب بر ترسیم شخصیت ها در نمایشنامه های ترجمه شده از انگلیسی به فارسی مورد مطالعه قرار داد. به این منظور، سه نمایشنامه برای انجام این مطالعه انتخاب شد: نمایشنامه های اهمیت ارنست بودن و بادبزن لیدی ویندرمیر اثر اسکار وایلد و نمایشنام? مرگ فروشنده اثر آرتور میلر. نمایشنامه های انتخاب شده با ترجمه های فارسی آنها مورد مقایسه و بررسی قرار گرفتند تا روش ترجم? متداول در ترجمه راهکارهای ادب مشخص شود. سپس درصد تغییر شخصیت پردازی نمایشنامه ها به هنگام اتخاذ هریک از روش های ترجم? آشکار و پنهان در ترجمه ها مورد بررسی قرار گرفت. نتایج نشان داد که 71.66% روش های به کار گرفته شده در ترجم? راهکار های ادب به روش ترجم? آشکار اختصاص دارد و 72.09% از روش آشکار اتخاذ شده در ترجم? راهکار های ادب باعث تغییر در شخصیت پردازی نمایشنامه ها در زبان مقصد شده است حال آنکه فقط 18.83% از روش پنهان، باعث ایجاد چنین تغییری در ترجمه های مورد بررسی ترجمه شده از انگلیسی به فارسی شده است.