نام پژوهشگر: زهرا خسروفر
زهرا خسروفر علی خزاعی فرید
یادگیری زبان های مختلف مزایای زیادی در پی دارد اما متاسفانه یادگیری کلیه زبان های زنده دنیا برای هر فرد امری بعید به نظر می رسد، اما این حقیقت انکار ناپذیر نباید مانعی برای گسترش ادبیات و فرهنگ باشد. ترجمه در این میان بزرگترین کمک را به گسترش ادبیات و فرهنگ جوامع مختلف می کند و ترجمه بی شک ژانری منحصر بفرد است. بر خلاف باور عموم که در ترجمه غالباً با ریزش و از دست دادن قسمتی از متن روبرو هستیم، استر آلن و سوزان برنوفسکی اثر جذاب و آموزنده خود را به عنوان «تجلیل از آنچه در ترجمه می توان یافت» به بازار ارائه دادند. در این تحقیق به ترجمه اثر ارزشمند این دو نویسنده، مترجم و پژوهشگر رشته مطالعات ترجمه پرداخته شده است. کتاب مجموعه ای جمع آوری شده از مقالات است که به بحث درباره جنبه های گوناگون هنر مترجمان و دنیای ترجمه می پردازد و در آن تلاش شده است تا جایگاه و نقش ترجمه و مترجم روشن تر شود و بیشتر مترجمان ادبی از پیشینه ها، زبان ها، رشته ها و انواع متفاوت بسیاری به صحنه فراخوانده شده اند تا از نقششان در اثری که ترجمه کرده اند صحبت کنند. تمرکز عمده کتاب بر ترجمه ادبی می باشد و از دو بخش کلی تشکیل شده است. بخش نخست به بررسی دیدگاه های ها نسبت به ترجمه در بافت های مختلف اخلاقی، فرهنگی، سیاسی، تاریخی و حتی قانونی می پردازد و دیدگاه های مختلفی دربار? شناخت و خودشناسی مترجمان در عرص? ادبی و انتقادی ارائه می دهد. بخش دوم این کتاب به تجربیات شخصی مترجمان در حین ترجم? اثری هنری می پردازد. آنها از چالش های پیش رویشان می گویند و اینکه چطور توانسته اند راه حلی برای آن بیابند. همچنین از رابطه میان مترجم و نویسنده و نیز مشکلات حاشیه ای دنیای ترجمه سخن می گویند.