نام پژوهشگر: راضیه اعظمی

بررسی ترجمه برخی از آرایه های ادبی در اشعار بودلر
پایان نامه دانشگاه الزهراء علیها السلام - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ 1393
  راضیه اعظمی   محمد احمدی

آرایه های ادبی یکی از عناصر سازنده متن ادبی به ویژه شعر می باشد. از حیث وفاداری (در مفهوم برمنی کلمه) به شکل و محتوا، انتقال این آرایه ها از زبان مبداء به زبان مقصد حین عمل ترجمه ضروری است. پژوهش حاضر به شیوه ی تحلیلی-توصیفی با استفاده از نظریه سیزده "گرایش دگرشکل ساز" آنتوان برمن به بررسی و مقایسه ترجمه برخی از آرایه های ادبی از فرانسه به فارسی پرداخته است. این پژوهش از خلال ترجمه برخی از اشعار مجموعه معروف شارل بودلر، گل های بدی، توسط سه مترجم فارسی زبان، محمد علی اسلامی ندوشن، حسن هنرمندی و محمد رضا پارسایار صورت گرفته است.