نام پژوهشگر: سودابه نصرتی فر
سودابه نصرتی فر حسن امامی
نظریه بینانشانه ای یاکوبسن به ترجمه نشانه های کلامی با استفاده از سیستم نشانه شناسی غیر کلامی می پردازد. بنابراین، این نظریه با دو سیستم نشانه ای کلامی و غیر کلامی سر و کار دارد. به عقیده یاکوبسن در حین عمل ترجمه این پیام است که انتقال می یابد ونه واژه ها و ساختارهای متن مبدا. رمان و فیلمنامه دو گونه ادبی می باشند که در کنار شباهتهایشان، تفاوت¬هایی نیز با یکدیگر دارند. رمان اثری ادبی است که برای خوانده شدن خلق می شود و فهم آن نیازمند ذهنیت بخشیدن به واژه¬ها و مفاهیم است و فیلمنامه نوشته ای است که برای به تصویر در آمدن بر روی صحنه نوشته می شود و عینیت بخشیدن به ذهنیت¬هاست. بنابراین طبق نظریه یاکوبسن، برای تبدیل رمان به فیلمنامه ما با دو سیستم نشانه ای کلامی و غیر کلامی سروکار داریم. در این تحقیق ابتدا دیدگاه نشانه شناسی زبان مورد مطالعه قرار می گیرد و نظریه ترجمه ای یاکوبسن به عنوان یکی از پیروان این دیدگاه تجزیه و تحلیل می گردد. پس از آن تفاوتهای مابین رمان و فیلمنامه و تغییراتی که بر روی یکی انجام می¬گیرد تا به دیگری تبدیل شود را برخواهیم شمرد و در نهایت برای تفاوت¬های ذکر شده مثال¬هایی از رمان و فیلمنامه یک اثر ادبی را ذکر خواهیم کرد. از آنجایی که وظیفه مترجم انتقال معنا می باشد، در این نوع ترجمه نویسنده فیلمنامه نقش مترجم را نیز ایفا می¬کند.