نام پژوهشگر: مهین افتخاری
مهین افتخاری سالار منافی اناری
مطالع? حاضر به بررسی مسائل و مشکلات نحوی ترجمه از زبان ترکی آذربایجانی به زبان فارسی می پردازد. برای نیل به این هدف محقق از منابع متعددی که به تفصیل در پایان تحقیق آمده است، استفاده کرده است. منابع فوق الذکر هم کتابهای ترکی آذربایجانی و هم کتاب های فارسی و انگلیسی را شامل می شود. مدل استفاده شده در این تحقیق مدل کت فورد(1965) می باشد که بر اساس آن تبدیل ها به دو قسمت اصلی تقسیم می شوند. پرسش های تحقیق به شرح زیر است: 1. تبدیل های نحوی اعمال شده در ترجمه از زبان ترکی آذربایجانی به فارسی کدام تبدیل ها هستند؟ 2. کدامیک از تبدیل های اعمال شده پربسامدترین تبدیل می باشد؟ کلیدواژه های مورد استفاده در تحقیق به شرح زیر است: پیکره موازی: به پیکره ای که اصل آن در زبان "الف" به همراه ترجمه اش در زبان "ب" است، اطلاق می شود. بررسی مقابله ای: شامل بررسی و مقابله ی دو زبان با هدف ترجمه یا تدریس زبان خارجی می باشد. تبدیل: تغییراتی که در فرایند ترجمه از یک زبان به زبان دیگر انجام می پذیرد. جامع? مورد تحقیق شامل یک رمان 700 صفحه ای به نام "دلی کور" به زبان ترکی آذربایجانی و ترجمه ی فارسی 550 صفحه ای آن با نام "سیلاب های خروشان" می باشد. نمونه گیری به صورت دستی انجام شد. با مقایسه و تطبیق جمله به جمله متن مبدا و مقصد، محقق در صدد یافتن تبدیل های ترجمه و طبقه بندی انواع تبدیل بود. سپس محقق انواع تبدیل ها را در جداول جداگانه جای داده، پربسامدترین تبدیل بکار گرفته شده را یافت. با رجوع به جداول بسامد تبدیل ها و در فصل چهار و با توجه به نمودارهای مدور رسم شده در بخش ضمیمه که نشان دهنده درصدها هستند، چنین برمی آید که انواع تبدیل های استفاده شده در ترجمه از زبان ترکی آذربایجانی به زبان فارسی عبارتنداز: تبدیل واحد، تبدیل ساختار، تبدیل درون سیستم و تبدیل طبقه. از میان این تبدیل ها، تبدیل واحد با تعداد 266 از 570 مورد معادل با 46.67 درصد، پربسامدترین نوع تبدیل یافت شده می باشد. بررسی تبدیل های اعمال شده در ترجمه از ترکی آذربایجانی به فارسی نشان داد که تبدیل واحد پراستفاده ترین تبدیل توسط مترجمان بوده است. به گفته کت فورد تبدیل ساختار پربسامدترین تبدیل در ترجمه می باشد در حالیکه یافته های این تحقیق این گفته را نقض می کند و تبدیل ساختار همیشه پربسامدترین نیست. دلیل آن را می توان در همسان بودن ساختار جمله بندب در دو زبان ترکی و فارسی دانست. هر دو زبان از ساختار sov برای بیان معانی استفاده می کنند. از جمله پیشنهاداتی ارائه شده برای تحقیقات آینده، انتخاب متون غیر ادبی برای مقایسه ساختار دو زبان است. زیرا پیکره مورد استفاده در این تحقیق متن ادبی بود و تجربه محقق نشان داد که برای مقایسه ساختار زبان ها متون ادبی مناسب نیست.
مهین افتخاری عبدالرضا مظاهری
خواجه عبدالله انصاری و شیخ نجم الدین رازی هر دو در مورد راههای رسیدن به کمال وکنترل نفس اتفاق نظر دارند و اینکه سالک در راه سیر و سلوک برای رسیدن به مراتب عالی تر باید مراتب نفس را طی کرده تا به کمال برسد . ولی مراتب نفس و معرفت نفس را هر کدام به گونه های مختلف تقسیم و تحلیل می کنند. بر اساس نظر خواجه عبداله که حتی میبدی آن را در کشف الاسرار مطرح نموده است. نفس مطمئنه را کمال معرفت نفس می داند و معتقد است برای رسیدن به این کمال انقطاع باید از بندهای نفس اماره و مکاره و سحاره گذشت تا به نفس مطمئنه رسید که وادی امن الهی است. و راههای رسیدن به نفس مطمئنه عبارتند از: مشارطه و مراقبه و محاسبه که برای سالک رعایت آنان ضروری است. نجم رازی نیز تعاریف زیبایی از نفس نموده است و وی معرفت شهودی را که اخص خواص است از راههای رسیدن به کمال معرفت نفس بیان می کند. هر دو شخصیت نجم الدین رازی و خواجه در هر دو مورد راههای کمال معرفت نفس که عبارت است از ذکر تقوی محاسبه ، مراقبه و تهذیب نفس و ریاضت اتفاق نظر دارند. و هر دو به معرفت شهودی برای رسیدن به مراتب عالی نفس معتقدند نتیجه و تحقیق این دو دیدگاه انسان را به پیمودن راههای رسیدن به کمال معرفت نفس ترغیب و تشویق می کند. کلمات کلیدی : نفس ، منازل السائرین ، خواجه عبدالله ، نجم الدین رازی ، نفس مکاره ، اماره ، سحاره ، مطمئنه .