نام پژوهشگر: فرزانه بیچرانلوئی

ترجمه بخشی از کتاب "critical readings in translation studies"
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی 1392
  فرزانه بیچرانلوئی   مسعود خوش سلیقه

چکیده در دنیای پیچیده ی امروز، تغییرات زیادی در زندگی بشری در حال وقوع اند و شاهد رقابت های بسیار فشرده ی جوامع در دستیابی به فناوری برتر و قدرت بیشترهستیم. به نظر می رسد که فرد وجامعه مجبورند به طریقی در وضعیت خویش دگرگونی ایجاد کنند تا از قافله ی علم، فناوری، و پیشرفت عقب نمانند. رشته مطالعات ترجمه نیز از این قاعده مستثنا نیست. علی رغم وسعت روز افزون پژوهش در این حوزه و میان رشته ای بودن مطالعات ترجمه، دانشجویان و دانش آموختگان مترجمی زبان های مختلف در ایران در دوره های کارشناسی، کارشناسی ارشد، و حتی دکترا آن طور که باید و شاید به منابع مختلف به زبان فارسی دسترسی ندارند. این کتاب علاوه بر فراهم نمودن مقالات به روز جهانی در این حوزه، با نگرش جدید و خلاقانه ای به این رشته پرداخته است. هدف مترجم ارائه ترجمه ای روان و دقیق از این کتاب است که مورد استفاده مترجمان دیگر زبان-ها و احیاناً بدون تحصیلات دانشگاهی در این رشته، قرار گیرد. ترجمه این کتاب می تواند برای دانشجویانی که در مقطع کارشناسی ارشد و دکترا در رشته مطالعات ترجمه زبان های مختلف در تعامل به فارسی تحصیل می-کنند مفید فایده واقع گردد و آنها را در شناخت و فعالیت های علمی هر چه بیشتر در این حوزه یاری دهد. در تاریخ مطالعات ترجمه عمدتاً به انواع ترجمه و روش های آن پرداخته شده است و تا حدودی امروزه نیز چنین است. لیکن در این کتاب علاوه بر شناسایی آن دسته از روش های ترجمه که می توانند مفید و ارزشمند باشند سعی داریم تا حد امکان این حوزه را در جهت دیگری غیر از انواع و روش های ترجمه پیش ببریم. در مجموع این کتاب به طور صریح یا ضمنی بیانگر این مطلب است که رفتارهای انسان بسیار پیچیده و متغیر است و نمی توان آنها را به طور مشخص در دسته هایی با ویژگی های متنی و غیر متنی متفاوت جای داد. رشته مطالعات ترجمه پیشرفت زیادی داشته است تا آنجا که امروزه می توان با اطمینان، فراتر از تأیید نظریه های بنیادین (نظریه های دو یا چندگانه)، تکرار تاریخ و تبلیغ رشته خود گام برداشت. اکنون می توان با حفظ دستاوردهای پیشین، تحقیقات جدید و خلاقانه ای را آغاز نمود که لزوماً مستلزم نظریه های پیشین و تکراری نیستند. باید به فراتر از اینها بیاندیشیم. بنابراین هدف از این کتاب آینده نگری است و نه تکرار تاریخ و گذشته این رشته. مطالب گردآوری شده در این کتاب نیز برای تکرار و تائید دستاوردهای پیشین نمی باشند بلکه به ما کمک می کنند تا مطلب جدیدی در این حوزه کشف کنیم. باید به سوی آینده نشانه رفت و مفاهیم و روش های نظری نوینی را معرفی کرد. همچنین از ایده ها و نگرش های دیگری فراتر از این دنیای تحت سلطه انگلیسی ها بهره برد. با برخی از مطالب قبلاً آشنا شده ایم، اما همان مطالب تکراری نیز با عناصر جدیدی ترکیب شده اند تا ایده هایی را معرفی کنند که به عقیده من برای پیشرفت این رشته خیلی اهمیت دارند. بدین منظور بیشتر بر مطالب انتقادی حاضر تأکید داریم که از بسیاری منابع از جمله کتب رشته مطالعات ترجمه گردآوری شده اند.