نام پژوهشگر: علی عسگر رستمی
نرگس رضایی فر علی عسگر رستمی
داستانهای فارسی پر از کلمات و اصطلاحاتی هستندکه فقط به فرهنگ ایرانی تعلق دارند.ترجمه این کلمات بسیار مهم است زیرا خونندگان از فرهنگهای دیگر می توانند آنها را درک کنند و با فرهنگی که این کلمات به آن تعلق دارند آشنا شوند. به این دلیل ترجمه عناصر فرهنگی خاص از زبانی به زبان دیگر کاری بس دشوار است. زیرا مستلزم دقت و تلاش بسیار است. از این رو این مطالعه به منظور کشف چگونگی ترجمه عناصر فرهنگی خاص و استراتژی های به کار گرفته شده توسط مترجمان و همچنین تعیین پربسامدترین و کم بسامدترین استراتژی بر اساس راه کارهای نیومارک تهیه گردید. برای رسیدن به این هدف در این مطالعه دو داستان فارسی معروف به همراه ترجمه انگلیسی آن ها انتخاب شد. شایان ذکر است که این تحقیق از نوع توصیفی است و یافته های آن نشان داد که انتقال پربسامدترین و ترجمه تحت اللفظی کم بسامدترین استراتژی ها بودند.