نام پژوهشگر: ندا بهرامی
ندا بهرامی محمد رحیم احمدی
نهضت ترجمه که آغاز آن به دوران مشروطیت بازمی گردد، در تحول ادبیات فارسی تأثیری انکار ناپذیر داشته است. مترجمان فرانسه زبان با برگرداندن آثار ادبی فرانسه، ایرانیان را با جنبش ها، نویسندگان، و افکار نوین اجتماعی-سیاسی و به ویژه ادبی آشنا ساختند. گذر از سبک متصنع و پیچیده ی دوران قاجار که میراث خوار صفویه است، به لطف ترجمه امکان پذیر گردید. در زمینه ی شعر نیز، مضامین و صور جدیدی از طریق ترجمه وارد دنیای شاعران شده و به جدّ می توان ادعا نمود که ظهور شعر نو فارسی (به ویژه شعر نیمایی) مدیون ترجمه از زبان فرانسه است. در این پایان نامه، نقش ترجمه ی شعر فرانسه در ظهور مضامین و صور شعری نوین در ادبیات فارسی بررسی می گردد. با توجه به گستردگی دامنه ی این تأثیر، تنها به چند نمونه ی برجسته (نیما، شاملو، یدا... رویایی) خواهیم پرداخت. این پژوهش از لحاظ نظری علاوه بر استفاده از نظریه های ترجمه شناختی و نقد ترجمه، از اصول ادبیات تطبیقی (تأثیرپذیری و ...) نیز بهره خواهد گرفت.