نام پژوهشگر: سمیه معصومی تدین

بررسی متنی استراتژی تشریح (نوع اختیاری) در متون ادبی ترجمه شده (بر باد رفته)
پایان نامه دانشگاه تربیت معلم - تهران - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1391
  سمیه معصومی تدین   کامران احمدگلی

تصریح یکی از ویژگی های ترجمه است که توجهات بسیاری را در مطالعات ترجمه به خود جلب نموده و به عنوان یکی از جهانی های ترجمه، ارائه ی تعریف واحدی از آن همواره محل اختلاف میان نظریه پردازان علم ترجمه بوده است. بنابراین دغدغه ی اصلی پژوهشگر، مطالعه ی الگوهای اختیاری استراتژی تصریح در چهار ترجمه مختلف از یک کتاب ادبی بوده است که طی آن صحت اعتبار "نظریه ی تصریح" بلوم کالکا در خصوص متون ترجمه شده انگلیسی به فارسی مورد ارزیابی قرار گیرد. مسئله دیگری که در این مطالعه مورد بحث و بررسی قرار گرفته تاریخ هر یک از ترجمه ها بوده است. هدف از این مطالعه آشکار نمودن این مسئله است که آیا تاریخ ترجمه ، تاثیری بر روی میزان فراوانی تصریح در اثر ترجمه شده دارد یا خیر و در صورت مثبت بودن آن، دلایلی که منجر به این مسئله شده مورد بحث قرار می گیرند. به این منظورمجموع فراوانی تصریح در هر یک از چهار نمونه ترجمه، محاسبه شده و سپس بر اساس تاریخ ترجمه ی اثر مورد بحث و بررسی قرار گرفته اند. نتایج نشان می دهند که "نظریه ی تصریح" بلوم کالکا در خصوص متون ترجمه شده انگلیسی به فارسی معتبر بوده و نیز مشخص می سازد که میان چهار ترجمه ی مختلف اثر ، در خصوص میزان استفاده از استراتژی تصریح تفاوت وجود دارد. هر چه تاریخ ترجمه ها به زمان عقب تری باز می گردد ، فراوانی تصریح در آنها بیشتر مشاهده می شود.