نام پژوهشگر: شیرین حقیقت کاشانی
سارا بکایی ناهید جلیلی مرند
چکیده ی پژوهش علیرغم گذشت زمان، آثار کلاسیک ادبیات جهان همواره زنده و جاویدان باقی مانده اند و چندین نسل از مردمان مناطق مختلف دنیا این آثار را به زبان های گوناگون خوانده اند. از کتاب بینوایان به عنوان نمونه ای از آثار کلاسیک ادبیات جهان تا کنون ترجمه های متعددی برای مخاطبین بزرگسال و نوجوان ارائه شده است. ترجمه های ویژه ی مخاطبین نوجوان بر دو گونه هستند : متون بازنویسی شده و متون خلاصه شده. با توجه به تغییرات زبانی و متنی که در این متون انجام می گیرد به نظر می رسد بازاندیشی در شیوه ترجمه آن ها ضروری باشد. در این پژوهش سعی داریم پاسخ این دو پرسش را بیابیم که یک مترجم برای ترجمه این متون برای مخاطبین نوجوانان باید از متن اصلی استفاده کند یا متن خلاصه شده ؟ و اینکه متن خلاصه شده برای مخاطبین نوجوان دستخوش چه تغییراتی می شود ؟ در بخش مقایسه ی دو ترجمه متن ترجمه شده توسط حسینقلی مستعان که در میان مترجمان این اثر قدیمی تر است را به عنوان متن بزرگسال و متن ترجمه شده توسط محسن سلیمانی را به عنوان متن نوجوان انتخاب کرده ایم. با مقایسه این دو ترجمه از کتاب بینوایان با متن اصلی تغییراتی را که طی خلاصه شدن متن اتفاق افتاده ، بررسی می کنیم.