نام پژوهشگر: زهره
آسیه عالمی نازیات عظیمی
رساله ی حاضر به بررسی مشکلات و موانع ترجمه ی داستانی کوتاه از زبان فارسی به زبان فرانسه می پردازد. عنوان این داستان، مادر از کتاب لبخند انار، اثر هوشنگ مرادی کرمانی، نوسینده ی بزرگ داستان های کودکانه می باشد. موضوع اصلی آن، نامه ای است که دختر یتیم نوجوانی به مادرش می نویسد و طی آن بخشی از اتفاقات تلخ زلزله ی بم را روایت می کند. آثار مرادی کرمانی تاکنون به زبان های مختلف دنیاترجمه شده است و سه کتاب از وی در کشور فرانسه ترجمه شده و به چاپ رسیده است. بعلاوه، شمار داستان های کوتاه فارسی که تاکنون به زبان فرانسه ترجمه شده اند، نیز اندک می باشد. از آنجائی که لحن شخصیت اصلی، عامیانه و سرشار از اصطلاحات محاوره ای و صریح است، قاعدتاً مترجم برای ترجمه ی این متن و همچنین ارائه ی معادل مناسب برای اصطلاحات با مشکلات زیادی روبرو می شود. بدین منظور، شیوه هایی که برای ترجمه ی این متن بکار می گیریم، با تکیه بر شیوه های ترجمه در نظریه های وینی و داربلنت خواهد بود که این شیوه ها به ترتیب شامل «واژه ی عاریه ای»، «گرته برداری یا ترجمه ی قرضی»، «ترجمه ی تحت اللفظی»، «تبدیل»، «تعدیل یا تنظیم»، «معادل» و «اقتباس یا تنظیم» می باشند. همچنین، برای ترجمه ی اصطلاحات در برخی موارد از اصل «معادل یابی» در نظریه ی مونن استفاده خواهیم کرد. لازم به ذکر است که شیوه ی کلی برای ترجمه ی این متن بدین صورت است که مترجم در فرآیند ترجمه هرگاه با اصطلاحی که فهم آن برای مخاطب دشوار است، روبرو می شود سعی می کند معادل مناسب آن را در پاورقی ارائه دهد. انگیزه ی مترجم از ارائه ی این رساله آن است که با تکیه بر اصول و فنون ترجمه، جامعه ی فرانسوی زبان ایران را با مشکلات ترجمه ی یک اثر از زبان فارسی به زبان فرانسه آشنا کند، همچنین قدمی در جهت غنی کردن این حوزه از ترجمه بردارد. بطور کلی می توان نتیجه گرفت که ترجمه، یک فرآیند مکانیکی محض نیست و مترجم برای ارائه ی ترجمه ای قابل قبول باید معیارهای فرازبانی متن را نیز در نظر بگیرد.