نام پژوهشگر: محمود سمائی
فاطمه بختیاری دزفولی رضا خانی
این تحقیق در سه مرحله انجام پذیرفته است ابتدا توزیع افعال کمکی درقانون اساسی ایران و آمریکا بررسی شدند تا شباهت ها و تفاوت های احتمالی آنها و در نتیجه تفاوتها و شباهت های متون حقوقی در فارسی و انگلیسی مشخص گردد تا بتوان از آنها در ارائه پروفایل زبان تخصصی دانشجویان رشته حقوق بهره گرفت. در مرحله بعد به ارزیابی دروس زبان تخصصی رشته حقوق در دانشگاههای ایران از دیدگاه مدرسین و دانشجویان این رشته پرداختیم تا میزان اثرگذاری سیلابس موجود را دربرابر نیازهای زبانی دانشجویان بسنجیم. در مرحله آخر نیز میزان آشنایی دانشجویان رشته حقوق با لغات تخصصی رشته خود به زبان فارسی و انگلیسی سنجیده شد. نتایج این مطالعه نشان داد که در مورد قانون اساسی دو کشور میزان استفاده از لغات شک و تردید بیشتر از میزان استفاده از لغات قطعیت و یقین بودهاست، از سوی دیگر نیز میزان استفاده از این دسته لغات در زبان فارسی بسیار کمتر از زبان انگلیسی مشاهده شده است. بعلاوه، تقریبا استفاده از لغات قطعیت و یقین در زبان انگلیسی نزدیک به صفر بوده در حالیکه در زبان فارسی میزان استفاده از این دو گروه لغات تقریبا برابر گزارش شده است. بخش دیگر نتایج نشان می دهند که درس انگلیسی با اهداف ویژه (زبان تخصصی) پاسخگوی نیازهای زبانی دانشجویان و انتظارات اساتید نمی باشد. نتایج بر ضرورت بازبینی دوره های زبان تخصصی رشته حقوق در ایران به گونه ای که نیازهای زبانی دانشجویان و انتظارات اساتید و دانشجویان را برآورده سازد صحه می نهد. با این همه، دانشجویان در درک کامل عبارات و جملات حقوقی به زبان فارسی نیز دچار مشکل هستند. نتایج بدست آمده از پرسشنامه ها نشان دهنده عملکرد ضعیف دانشجویان در پرسشنامه فارسی در مقایسه با پرسشنامه انگلیسی دارد. کمبود درک لغات و عبارات حقوقی به زبان فارسی به ریشه عربی این عبارات برمی گردد. بهرحال به منظور کاربردی نمودن درس انگلیسی با اهداف ویژه و برآوردن نیازهای زبانی و حرفه ای دانشجویان، بازبینی و اصلاح این درس از اهمیت والایی برخوردار می باشد.