نام پژوهشگر: حمیده زحمتکش

سنجش کیفیت ترجمه های فارسی شهر شیشه ای اثر پل آستر بر اساس مدل هاوس
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  حمیده زحمتکش   کوروش عاکف

از آن جا که یکی از مهم ترین مفاهیم مرتبط با ترجمه کیفیت است، تحقیق حاضر به ارزیابی کیفیت دو ترجمه ی فارسی یکی از متون ادبی آمریکایی قرن بیستم، رمان شهر شیشه ای، پرداخته است. دو ترجمه فارسی موجود )ترجمه های کیهان و لولاچی( از شهر شیشه ای استر طبق مدل ارزیابی کیفیت ترجمه هاوس ) 7991 ( مورد ارزیابی قرار گرفتند. علاوه بر محقق، دو مصحح دیگر نیز این دو ترجمه را هم طبق مدل هاوس و هم بر اساس نظر شخصی خود به عنوان مترجمین مجرب ارزیابی نمودند. نتایج حاصل از این دو ارزیابی آن بود که گرچه ترجمه کیهان خوب و ارزشمند است، اما ترجمه لولاچی به دلیل نزدیکی به متن اصلی مناسب تر است. بنابراین تحقیق حاضر نشان میدهد مدل ارزیابی کیفیت ترجمه هاوس مدلی کاربردی و معتبر است که مترجمین میتوانند به عنوان ابزار تصحیح ترجمه خود از آن استفاده کنند. ترجمه آموزان نیز میتوانند از این مدل در کارگاه های ترجمه جهت افزایش کیفیت ترجمه خود و در نتیجه ارائه ی ترجمه ی بهتر استفاده کنند.