نام پژوهشگر: معصومه عبدی سیدکلائی

کاربرد مفاهیم ونوتی (بومی سازی و بیگانه سازی) در ترجمه فارسی عناصرفرهنگ محور در ژانر های سیاسی و کمدی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  معصومه عبدی سیدکلائی   اکبر افقری

هدف از مطالعه حاضر، بررسی استراتژی غالب در ترجمه و انتقال مفاهیم فرهنگ محور در ترجمه رمان ها از انگلیسی به فارسی می باشد. برای این منظور، دو رمان بسیار شناخته شده در دنیا، که مورد استقبال مخاطبین و منتقدین نیز قرار گرفته اند، "مزرعه حیوانات" و "ماجراهای تام سایر"، انتخاب شدند. این رمان ها به طور تصادفی انتخاب شدند اما هدف اصلی این بود که مترجم های متعددی در زمان های مختلف دست به ترجمه این آثار زده اند. مفاهیم "بومی سازی" و "بیگانه سازی" ونوتی، به عنوان پایه و اساس اصلی تعیین استراتژی غالب در این مطالعه در نظر گرفته شدند. سپس، سه ترجمه برای هر یک از این رمان ها برگزیده شد تا استراتژی غالب تعیین شود و نیز میزان نزدیک بودن و یا متفاوت بودن این ترجمه های نیز بررسی شود. کتاب ها به زبان اصلی خوانده شدند و 163 مفهوم فرهنگ محور از رمان "ماجراهای تام سایر" و 133 مفهوم فرهنگ محور از رمان "مزرعه حیوانات" استخراج شد. این مفاهیم با ترجمه آنها مورد مقایسه قرار گرفتند و میزان فراوانی هر یک از استراتژی های بومی سازی و بیگانه سازی نیز در هر ترجمه محاسبه شد. از این محاسبات می توان نتیجه گرفت که بیشتر مترجمین این رمان ها، برای انتقال مفاهیم فرهنگ محور، از استراتژی "بومی سازی" استفاده کرده اند که در واقع 4 مترجم استراتژی "بومی سازی" و 2 مترجم استراتژی "بیگانه سازی" را در ترجمه خود به کار برده اند.